Члени церкви і керівники підтримують ініціативу святкування 150-річчя болгарського перекладу Святого Письма.
У 2021 році виповнюється 150 років сучасному перекладу Біблії на болгарську мову, так званої Константинопольської Біблії. Адвентистське служіння ASI (Adventist Laymen’s Services and Industries) в Болгарії і Національний літературний музей нещодавно організували серію заходів в ознаменування цієї річниці.
Дві виставки, одна велика і одна маленька, представляють історію сучасного перекладу Біблії, з колекцією рідкісних старовинних видань, разом з оригінальним друкованим виданням 1871 року, і багатим набором експонатів, деякі з яких демонструються вперше. Виставка відтворює динамічні часи минулого, коли болгари висловлювали своє бажання до утворення, процвітання та свободи в загальнонаціональному прагненні відкритися світові.
Адвентистські лідери повідомили, що виставки відправляться в турне і відвідають 35 болгарських міст, щоб показати важливість Біблії як для минулого, так і для сьогодення країни.
Одна виставлена Біблія, точна копія Константинопольської Біблії в твердій палітурці, була надрукована з фототипу без змін. Обкладинка прикрашена оригінальними орнаментами видання 1871 року, відтвореними із застосуванням сучасних технологій обробки і друку.
Команда вчених Центру Славовізантійскіх досліджень імені професора Івана Дуйчева Софійського університету Св. Климента Охридського опублікувала пояснювальну, історико-аналітичну книгу, яка супроводжує переклад Біблії, має назву «150 років Константинополю».
ASI Болгарії спонсорувала виробництво спеціального документального фільму під назвою «Таємниця скриньки», в якому представлені дискусії двох команд на тему Константинопольської Біблії і значущості Святого Письма для життя людей.
Частиною виставки є популярні серед молоді квести, що дозволяють любителям пригод відкрити для себе секрети і скарби цієї стародавньої Книги. Гравцям пропонується знаходити підказки, вирішувати головоломки і виконувати завдання для досягнення певних цілей.
І президент Болгарії Румен Радев, і міністр культури Веліслав Мінеков направили спеціальні послання з нагоди ювілею.
ASI Болгарії вирішило використовувати унікальний літературний збірник – «Біблія і Як з’явилася Біблія» – як місіонерську книгу року для поширення серед громадськості. Уже надруковано та розповсюджено 50 тисяч комплектів, і організатори очікують, що другий тираж складе 30 000 примірників.
Двічі у своїй історії становлення Болгарії як нації було пов’язано з Біблією. По-перше, болгари отримали свій алфавіт в IX столітті нашої ери, що в кінцевому підсумку дозволило їм читати Писання своєю мовою. Потім, після звільнення країни від османського панування в другій половині XIX століття, країна отримала перший сучасний переклад Біблії в якості об’єднувального чинника. Під час османського панування Болгарія була розколота на райони, кожен з яких мав свій діалект. Болгарське видання Біблії відіграло життєво важливу роль в кодифікації болгарської літературної мови.
Підставу для повного видання Святого Письма в Болгарії заклали американські місіонери Альберт Лонг і Еліас Ріггс. В якості перекладачів і редакторів Біблії були залучені письменник Хрістодул Костович Січан-Ніколов і видавець Петко Славейков. Перш ніж вони приступили, високоосвічений Костянтин Фотинов старанно працював над перекладом і до своєї смерті в 1858 році зумів перекласти весь текст Старого Завіту болгарською мовою. Комісія з перекладу, створена після смерті Фотинова двома болгарськими письменниками і двома американськими місіонерами, здійснила видатний культурний подвиг.
«Константинопольська Біблія вирішила мовну суперечку в Болгарії і встановила болгарську літературну мову», — писав поет Іван Вазов. «Якщо нам вдасться соціалізувати цей проєкт, буде більше болгар, які будуть знати, що основою їх культурної самосвідомості, їх самобутності є Константинопольська Біблія. Не важливо, яка у них релігія. Це книга, яка відкрила духовні горизонти болгарського [народу]».
За матеріалами Adventist Review
Джерело: logosinfo.org
