Презентація другого видання сучасного перекладу Біблії українською мовою відбулася 26 жовтня у Західному відділенні Українського біблійного товариства у Львові. На заході були присутні: начальник відділу релігій та національностей департаменту з питань культури національностей та релігій Львівської обласної військової адміністрації Василь Дорош, голова Українського біблійного товариства Григорій Комендант, віцепрезидент Українського біблійного товариства отець Василь Луцишин, керівник Церкви адвентистів сьомого дня в західних регіонах Україні Василь Чопик, перекладач, архімандрит Української греко-католицької церкви Рафаїл Турконяк.
Рафаїл Турконяк у своєму зверненні зазначив, що робота над перекладом з грецької мови була запропонована йому ще у далекому 1991 році, а лише згодом – з єврейської. Першочергово у планах було завершити переклад до 2000 року. Та цього не сталося, бо перекладачі хотіли зробити буквальний переклад, та, стикаючись із труднощами, передбаченими Рафаїлом Турконяком, особливо зі складністю розуміння буквального перекладу, відійшли від початкового задуму. Так розпочалося редагування самого перекладу. Загалом робота зайняла 30 років.
Василь Чопик звернувся зі словами подяки усім, хто був залучений до кропіткої праці, та назвав появу сучасного українського перекладу Біблії епохальною подією для нашої держави, адже світло Божого Слова стало зрозумілішим нашим сучасникам.
Отець Василь Луцишин, згадуючи співпрацю з редактором Миколою Жукалюком, розповів один з епізодів співпраці з ним. Микола Жукалюк надіслав Рафаїлу Турконяку листа з 14 правками до перекладу, хвилюючись за гідний результат роботи. Та коли отримав у відповідь лист з підтвердженою лише однієї правкою, яку необхідно було внести, зітхнув з полегшенням. Під час редагування Микола Жукалюк мав на робочому столі різноманітні переклади Біблії: Огієнка, Куліша, Пулюя, Синодальний, польські переклади.
Це значна подія для українського суспільства, та зі слів Рафаїла Турконяка, незабаром слід починати роботу над новим перекладом. Кожні 15 років його необхідно оновлювати. А зважаючи на те, що для нього це зайняло 30 років, за 45 років українська мова може відчутно змінитися.
