Будь-який переклад Біблії заслуговує на увагу, оскільки має на меті наблизити розуміння сучасниками ХХІ століття подій тисячолітньої давності, зробити крок до більш глибокого пізнання Бога, що вкрай важливо, тому що
Життя ж вічне це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його. Івана, 17:3
Давньоєврейська, арамейська та давньогрецька мови, на яких писалася Біблія, для більшості жителів земної кулі являються незрозумілими через їхню складність і відсутність попиту в сучасних умовах комунікацій. Але, саме на цих мовах написано Слово Боже, яке апріорі направлене кожному жителю Землі. Тому заслуговує на похвалу будь-яке бажання зробити це Слово доступним кожному землянину на його рідній мові.
Автор даного відгуку не претендує на «думку в останній інстанції», тому що являється практикуючим пастором, а не фахівцем з древніх мов. Тому розглядає дану працю з практичної точки зору перш за все.
Так само важко говорити про відгук на книгу, дослідження якої це дистанція довжиною в життя. Я не задавався метою зробити остаточні висновки через обмеженість часом для дослідження.
На думку автора даного відгуку, переклад відрізняють наступні плюси:
– доступність мови викладу,
– добротний літературний стиль.
Приємно те, що дана книга читається легко та з інтересом, що вигідно відрізняє її від деяких інших перекладів, зокрема Синодального, стиль якого досить важкий для сучасного читача. При всьому цьому, автори перекладу успішно впоралися з головним завданням — не втратити точність передачі думок письменників Святого Письма. Можна відмітити й те, що переклад враховує останні досягнення біблійної текстології, бере в дужки слова й тексти, які більшістю сучасних провідних дослідників визнані відсутніми в оригінальних текстах. Дужками або курсивом позначаються слова та речення, відсутні в оригінальних текстах, але додані з метою більш ясного розкриття суті біблійного тексту.
Єдине зауваження до цього методу дужок і курсивів, застосованого авторами перекладу в тому, що на відміну від того ж перекладу під редакцією Кулакова відсутні пояснювальні виноски на вирази в дужках на кожній сторінці книги. В іншому автор відгуку висловлює подяку колективу, який працював над даним перекладом.
Сергій Молчанов
