Переклад Біблії: коли, те, що здається простим, насправді не так просто

Сучасний переклад Біблії українською мовою

Книга Пісня над піснями
У каноні священних книг Старого Заповіту, є дивовижна книга, чия чудова поезія та яскраві образи, з покоління в покоління розбурхують уми й надихають богословів, теологів, художників, музикантів і поетів.
Історія любові, записана в ній — зворушлива та романтична, але єпископ Мопсуестіі, витлумачивший її буквально, як любовну пісню, був відданий анафемі.
Оріген, схарактеризував її як весільну поему в драматичній формі. Проте християнські теологи та юдейські знавці Писання, завжди бачили в ній лише алегоричний опис любові Бога до Свого народу.
Однак книга, в якій жодного разу не згадується ім'я Бога, не тільки увійшла в канон Святого Письма, а й отримала чудовий ступінь у своїй назві — Пісня над піснями.
***
«Ти пісня в пісні, що звучить в мені
Солодкими акордами щомиті.
Шалом, кохання! Наче бистрині,
Вклоняюся, щоб спрагу вдовольнити…»1
Г. Державін, О. Пушкін, І. Крилов, А. Фет, Л. Мей, В. Брюсов...
Багато видатних авторів вважали за честь зробити поетичний переклад, або хоча б написати «наслідування», на книгу Пісня над піснями.
На сьогодні особливої уваги заслуговує переклад книги Пісня над піснями на українську мову, зроблений колективом перекладачів Українського Біблійного товариства, яке працювало над сучасним перекладом Біблії.
Як і багато інших книг Старого Заповіту, Пісня над піснями написана у своєрідній віршованій формі, притаманній епосі її створення.
На Сході поезія відрізняється від прози не тільки римою або ритмом, але також і майстерною грою між явним значенням слів і їх потаємними смисловими нюансами. Тому, на відміну від інших поетичних книг Біблії, книга Пісня над піснями сповнена алюзій, вельми відвертих натяків та яскравих образних виразів, що містять глибокий підтекст.
Книга Пісня над піснями, текст грецького підрядкового перекладу (Септуагінта):
http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/SS?1
А ось наскільки точно та акуратно вдалося не тільки передати красу тексту, але і його складову, судитимуть читачі. І в першу чергу, це можливо зробити завдяки гарному, читабельному українському тексту перекладу. Ті читачі, які за кілька десятиліть звикли до старого, а місцями навіть архаїчного тексту Івана Огієнка, отримали можливість, не криючи задоволення, читати книгу Пісні над піснями у витонченому викладі сучасною українською мовою.
Стилістична єдність усіх восьми розділів та використання при описі почуттів головних героїв зменшувально-пестливих виразів, гармонійно передає біблійний текст, слідуючи, при цьому, кращим традиціям української ліричної літератури.
Радує так само і сучасний підхід при поділі глав поеми на смислові уривки.
Такі слова, як наречений, наречена, дівчата, внесені в розповідь, роблять її більш зрозумілою та вказують від чийого імені наразі йде мова в тексті. Раніше подібна інформація була доступна лише фахівцям, професійно вивчаючим Святе Письмо. Сьогодні ж, завдяки сучасному перекладу, ця перевага доступна кожному, хто читає Біблію українською мовою.
Слідуючи сучасним тенденціям, переклад Турконяка не являється дослівним, а вельми збалансованим динамічним перекладом тексту.
У своєму інтерв'ю телеканалу «Надія» Рафаїл Турконяк зазначив:
«Це перший раз коли ми відступили від повної дослівності, але дотримуємося точної думки…
Ми намагаємося передати думку не тим, що дотримуємося точного порядку слів, як він є в єврейському тексті. Тому що кожна мова має свою побудову, і кожна мова по своєму красива».
Враховуючи те, що багато епітетів і виразів, запозичені з книги Пісні над піснями, використовуються в різного роду піснеспівах і текстах богослужінь різних церков, перед перекладачами стояло непросте завдання, з яким вони гідно впоралися.
Всі ключові цитати, добре відомі за перекладом Івана Огієнка або за Синодальним перекладом, легко впізнаються, оскільки звучать знайомо. У цьому заслуга не тільки перекладачів, а й філологів і редакторів, котрі працювали над текстом.
Цікаво відзначити, що різночитання тексту, можливі за різними рукописами, коментуються у виносках, що, враховуючи текст Огієнка, вже можна вважати усталеною доброю традицією Українського Біблійного друкарства.
А ось тим, хто звик до, так званих, паралельних місць,2 доведеться придбати Симфонію біблійних текстів, оскільки на відміну від видання Біблії УБТ 1991 року, в перекладі Турконяка їх немає.
В цілому ж, можна сказати, що вийшов хороший, виважений та досить делікатний переклад однієї з найзагадковіших книг Біблії, який гідно займе своє місце в списку видатних творів української культури.
___________________
1Електронний ресурс http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558927
2Прим. Ред. Паралельні місця - додаткові виноски на інші вірші (місця) Біблії, що згадуються в тексті
Дмитро Левін

далі
У Харкові відбудеться низка зустрічей, спрямованих на зцілення душевних травм