• Головна
  • Новини
  • Статті
  • Головна
  • Новини
  • Статті
Меню
Пошук
  • Хто ми
    • Наша історія
  • У що ми віримо
  • Наші цінності
    • Служіння
    • Свобода
    • Розвиток
    • Здоров’я
    • Сім’я
    • Віра в Бога
  • Хто ми
    • Наша історія
  • У що ми віримо
  • Наші цінності
    • Служіння
    • Свобода
    • Розвиток
    • Здоров’я
    • Сім’я
    • Віра в Бога
Вивчайте Біблію
Меню
Пошук

У Києві презентували Сучасний переклад Святого Письма українською мовою

15.10.2024
in Новини в Україні
A A

У Національному заповіднику “Софія Київська” 28 вересня зібралися керівники церков та Українського біблійного товариства (УБТ) для презентації Сучасного перекладу Біблії.

Сучасний переклад, робота над яким розпочалася в 1991 році, був завершений у 2020 році виданням канонічних книг Святого Письма. У Софії Київській був представлений переклад із другоканонічними книгами.

Зустріч розпочалася з хорового виконання псалму “Отче наш”, після чого зі словами вітання до присутніх зверталися керівники Українського біблійного товариства та очільники церков.

Ректор Львівської Духовної семінарії, віце-президент УБТ Василь Луцишин зазначив, що здійснення перекладу відбувалося поетапно. Спочатку перекладали зі Септуагінти (LXX) та давньоєврейського тексту одночасно, але у 2009 прийняли рішення перекладати в першу чергу з LXX, і у 2011 році цей переклад був підготовлений, після чого приступили до здійснення перекладу з давньоєврейської мови, та у 2020 році його завершили. Згодом виникла потреба до сучасного перекладу долучити другоканонічні книги, отже, і цей проєкт виконаний у 2023 році. Як зазначив генеральний секретар УБТ Олександр Бабійчук, до підготовки перекладу УБТ поставилося дуже обережно, бо прагне, щоб його текст сприйняла кожна українська церква.

З вітальним словом від прем’єр-міністра України, а також з особистим привітанням до присутніх звернувся Ростислав Карандєєв, тимчасово виконуючий обов’язки міністра культури, який підкреслив, що новий Сучасний переклад, це своєчасне рішення, адже є надбанням не тільки для церков України, а для всієї країни.

Митрополит Київський і всієї України, предстоятель Православної Церкви України Епіфаній відзначив, що зроблена велика робота, щоб Сучасним перекладом користувалося українське суспільство, і подякував усім, хто долучився до цієї праці, а також захисникам, які боронять свободу української держави.

Ординарій Київсько-Житомирської дієцезії Римсько-католицької Церкви в Україні Віталій Кривицький у вітальному зверненні нагадав, що сучасне покоління радіє покращенню гаджетів і слідкує за станом своїх електронних пристроїв. Але для віруючих Біблія – це навігатор до Неба. Отже, Сучасний переклад робиться саме для того, щоб користувачів Біблії було більше, щоб її досліджували та жили за Святим Письмом.

Керівник департаменту зовнішніх зв’язків Української Греко-Католицької Церкви Олекса Петрів підкреслив, що нації, які йдуть вперед у розвитку, видають переклад Святого Письма, і сьогодні український народ теж зробив цей крок, надав носіям української мови можливість досліджувати Святе Письмо, перекладене сучасною мовою.

Старший єпископ Української Церкви Християн Віри Євангельської Анатолій Козачок назвав видання Сучасного перекладу історичною подією, згадавши, як відбулося його знайомство з біблійним товариством кілька десятиліть тому, і як це заохотило його до служіння.

Генеральна директорка Національного заповідника “Софія Київська” Неля Куковальська висловила сподівання, що Біблія у сучасному перекладі буде корисною для всього українського суспільства, і в першу чергу для молодого покоління, а Ігор Бандура, перший заступник голови Всеукраїнського Союзу Церков євангельських Християн Баптистів назвав видання нового перекладу великим завершенням важливої для українського народу справи.

Начальник відділу співпраці з релігійними спільнотами Державної служби України з етнополітики та свободи совісті Вячеслав Горшков згадав, як українська держава ставилися до Святого Письма за часів Української Народної Республіки. Адже коли у Росії тривав кривавий терор, уряд УНР планував переклад Святого Письма. Тоді ці плани не вдалося здійснити, але сьогодні Україна отримала те, про що мріяли сто років тому. Отже, можливо, колись на державному рівні буде встановлено свято Біблії на згадку про те, як текст цієї Книги надихав тих, хто створював українську державу і виборював її незалежність. Тож тепер, коли Сучасний переклад здійснено за підтримки Українського біблійного товариства, естафета передається церквам, щоб надихати українців не тільки читати, а й втілювати в життя принципи Святого Письма.

Зустріч у Софії Київській завершилася виконанням гімну “Боже Великий, Єдиний, нам Україну храни”.

Валентин Загреба

Фото автора

Церква Адвентистів сьомого дня в Україні
No Result
View All Result
  • Блог
  • Головна
  • Наші цінності
    • Віра в Бога
    • Здоров’я
    • Розвиток
    • Свобода
    • Сім’я
    • Служіння
  • Політика конфіденційності
  • У що ми віримо
  • Хто ми
    • Наша історія

© 2026 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.

  • Новини
    • Аналітика
    • Блоги
    • Відео новини
    • Інтерв’ю
    • Новини в Україні
    • Огляд ЗМІ
    • Періодика і книги
    • Події у світі
  • Статті
    • Біблія
    • Здоров’я
    • Молитва
    • Стаття

Adventist.ua – це офіційний вебсайт церкви адвентистів сьомого дня в Україні.