У травні 2020 року Українське біблійне товариство надрукувало Сучасний переклад Біблії з давньоєврейської та давньогрецької мов Рафаїла Турконяка.
Український народ має велику перевагу та нетлінне багатство Неба, оскільки це вже восьмий переклад Святого Письма рідною мовою.
Звичайно, ці вісім перекладів досить різні: одні вже філологічно застаріли оскільки мова еволюціює, але як спадок – вони представляють історичний інтерес; інші – є перекладом з перекладу, що призводить до накопичення неточностей у порівнянні з мовою оригіналу; треті – вкрай буквальні (дослівні), що є перевагою для проведення біблійних досліджень, але вони страждають на відсутність філологічної милозвучності і є проблематичними для використання у публічному богослужебному читанні.
І ось настав час, коли за рік до 30-річного Ювілею незалежності України – ми отримали, на мою думку, найкращий переклад для кафедрального читання з точки зору милозвучності українського біблійного тексту. Філологічна милозвучність та плавність цього біблійного перекладу є немаловажним фактором для популяризації Біблії серед українців, а особливо для майбутнього нації – молоді та підлітків, аби вони полюбили Боже Слово. Вкрай важливо прищепити сучасному поколінню любов і до української мови. Священний текст у перекладі Рафаїла Турконяка (редакційної комісії під орудою Миколи Жукалюка), на мою думку, якнайкраще виконує цю роль. З нетерпінням чекаємо, коли незабаром на Ювілей держави не лише Старий, але і Новий Завіт буде надрукований у новій редакції.
Я мав честь і благословення бути частково причетним до цього перекладу, оскільки Українське біблійне товариство надавало лідерам християнських церков попередній текст перекладу для побажань, уточнень та зауважень. Попередній керівник Адвентистської Церкви в Україні Віктор Алексєєнко попросив мене здійснити аналіз тексту перекладу з мови оригіналу книги Буття.
Хто не ознайомлений з працею біблійного перекладу, навіть не уявляє масштабність проблем та надскладні завдання, що стоять перед вченим-перекладачем: це і багатозначність слів, з яких треба обрати значення, що відповідає контексту; це і пошук мовних еквівалентів для фразеологізмів (ідіом) оригіналу, які у разі буквального перекладу будуть незрозумілими для читача іншої культури та епохи; це і слова, які не мають еквіваленту в мові перекладу та пошук найближчих відповідників; це і слова, значення яких втрачені або ми їх не до кінця знаємо, оскільки біблійна давньоєврейська мова вийшла з ужитку…
Ось чому цей переклад є значним духовним спадком українського народу. Бо окрім використання багатства української мови, справляє позитивне враження смислова точність перекладу. Він влучно подає українською мовою складні конструкції оригінального тексту, враховуючи думку найкращих смислових перекладів Біблії різними мовами світу.
Вірю, що цей переклад послужить для спасіння багатьох людей, які шукають дорогу до Неба.
Ігор Корещук, доктор теології, автор та ведучий програм на телеканалі «Надія», пастор Церкви адвентистів сьомого дня
Замовити видання тут
