• Головна
  • Блог
  • Статті
Вівторок, 7 Липня, 2026
Церква Адвентистів сьомого дня в Україні
  • Хто ми
    • Наша історія
  • У що ми віримо
  • Наші цінності
    • Служіння
    • Свобода
    • Розвиток
    • Здоров’я
    • Сім’я
    • Віра в Бога
  • Новини
    • Аналітика
    • Блоги
    • Відео новини
    • Інтерв’ю
    • Новини в Україні
    • Огляд ЗМІ
    • Періодика і книги
    • Події у світі
No Result
Переглянути всі результати
Церква Адвентистів сьомого дня в Україні
  • Хто ми
    • Наша історія
  • У що ми віримо
  • Наші цінності
    • Служіння
    • Свобода
    • Розвиток
    • Здоров’я
    • Сім’я
    • Віра в Бога
  • Новини
    • Аналітика
    • Блоги
    • Відео новини
    • Інтерв’ю
    • Новини в Україні
    • Огляд ЗМІ
    • Періодика і книги
    • Події у світі
No Result
Переглянути всі результати
Церква Адвентистів сьомого дня в Україні
No Result
Переглянути всі результати

Про точність перекладів Біблії

16.08.2020
A A

Вважається, що переклад Біблії, зроблений з давньоєврейської та грецької мов проф. Іваном Огієнком [1], є найточнішим серед усіх слов’янських перекладів. Покажемо це на прикладі поняття терміну “початкового пороху всесвіту” з книги Приповістей Соломонових і книги Йова. Ці тексти є нейтральними стосовно доктрин різних християнських церков і конфесій. Отож, мали би перекладатись дослівно. Соломон, від імені мудрості, пише: “25 Народжена я … 26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту. 27 Коли приправляв небеса я була там” (Приповісті 8.25-27) [1]. У книзі Йова розшифровується суть і призначення “початкового пороху всесвіту”: “37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди, 38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?” (Йова 38.37-38) [1]. В тексті 37 чітко вказується на “небесні посуди”. За вченням сучасної астрофізики небесні світила утворились з первинного пороху Всесвіту, а пізніше рештки померлих зір, які вибухнули й розсипались в порох, були будівельним матеріалом для планет [2-3].

Практично так само передає слова Соломона російський синодальний переклад Біблії: “25 Я родилась … 26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. 27 Когда Он уготовлял небеса, я была там.” (Притчи 8.25-27) [2].

Однак, за російським синодальним перекладом Біблії частково губиться суть головної думки тексту Йова: “37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?” (Иова 38.37-38) [4].

Якщо в перекладі проф. Івана Огієнка написано, що “порох зливається в зливки”, то в російському синодальному перекладі говориться, що “пыль обращается в грязь”. Ясна річ, що “грязь” мало поєднується з будівельним матеріалом для зір.

Так само, польський варшавський переклад Біблії, можливо, з метою кращого розуміння тексту для читача, не чітко передає думку про “початковий порох всесвіту”: “25 zostałam zrodzona 26 Gdy jeszcze nie uczynił ziemi i pól i pierwszych brył głeby, 27 Gdy budował niebiosa, byłam tam” (Przypowiesti 8.25-27) [5]. Тут взагалі мова йде не про “початковий порох всесвіту”, а про “перші брили ґрунту”, що не пов’язано з творінням Всесвіту.

Також польський варшавський переклад Біблії недосконало передає тексти 37-38 глави 38 книги Йова: “37 Kto zdoła dokładnie zliczyć obłoki, a kto potrafi wylać łagwie niebieski, 38 Gdy gruda jest twarda jak odlew, a bryły przylegają do siebie” (Hiob 38.37-38) [5]. Тут у тексті 38 говориться, що “груда є тверда, як литво, а брили прилягають одна до одної”. Порівняйте як чітко сказано про це в перекладі Івана Огієнка: “38 порох зливається в зливки, а кавалки злипаються”.

Тепер про переклад Нового Завіту, підготовлений Рафаїлом Турконяком (автор статті має лише Новий Завіт цього тлумача). Візьмемо для прикладу текст 9 із глави 4 Послання апостола Павла до Євреїв. За перекладом Івана Огієнка читаємо: “9 Отож, людові Божому залишається суботство, спочинок” (Євреїв 4.9) [1]. Слово “суботство” мало зрозуміле, до того ж слово “спочинок” наштовхує на думку, “нічого не робити”, що означає “неділя”. Так само говорить російський синодальний переклад Біблії: “Посему для народа Божия еще остается субботство” (Евреям 4.9) [4]. Польський варшавський переклад Біблії взагалі обійшов це “незрозуміле” слово “суботство”, випустивши його, як таке, що не існує: “A tak pozostaje jeszcze odpocznienie dla ludu Bożego” (Hebrajczyków 4.9) [5]. Дослівно це звучить так: “А так залишається ще відпочинок для люду Божого”.

Рафаїл Турконяк, не схилившись до інтересів котроїсь з конфесій, обрав дослівний переклад: “9 Отже, для Божих людей залишається дотримання суботи” (Євреїв 4.9) [6]. Перекладено чітко, зрозуміло і недвозначно! Тут точність перекладу Нового Завіту перейшла на поле Рафаїла Турконяка.

Оскільки мова зайшла про суботу, то розглянемо ще текст 10 з першої глави Об’явлення святого Івана Богослова. За перекладом проф. Івана Огієнка він звучить так: “Я був у дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучний, немов сурми” (Об’явлення 1.10) [1]. Польський варшавський переклад Біблії так само доносить до нас цей текст: “W dzień Pański popadłem w zachwycenie i usłyszałem za sobą głos potężny, jakby trąby, który mówił” (Objawienie 1.10) [5]. Тут “dzień Pański” означає “Господній день”.

За російським синодальним перекладом Біблії читаємо: “Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний” (Откровение 1.10) [4]. Як бачимо, за синодальним перекладом “Господній день” став “днём воскресным”, можливо, щоб Біблію узгодити з традиціями церкви. Мало би бути навпаки: традиції потрібно узгоджувати з Біблією, а не зміняти Слово Боже. Рафаїл Турконяк не відступив від оригіналу і пише: “Я був у дусі Господнього Дня і почув за собою гучний, наче сурми, голос”. (Об’явлення 1.10) [6].

Наведені приклади трьох різних перекладів чотирьох текстів Старого Завіту показують, що переклад проф. Івана Огієнка є точнішим, ніж російський синодальний і польський варшавський переклади Біблії. Внаслідок подальшого порівняння чотирьох різних перекладів двох вибіркових текстів Нового Завіту (за проф. Іваном Огієнком, російським синодальним перекладом, польським варшавським перекладом і за Рафаїлом Турконяком) виявлено, що переклад, представлений Рафаїлом Турконяком є найточнішим.

Література:

1. Біблія або Книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту. Переклад проф. Івана Огієнка. – Київ: Українське Біблійне Товариство, 2014. – 1231 с.

2. Постнов К. А. Курс общей астрофизики / К. А. Постнов, А. В. Засов Москва: Физический факультет МГУ, 2005. 192 с.

3. Сергій Парновський. Як улаштовано Всесвіт. Вступ до сучасної космології / Сергій Парновський, Олексій Парновський. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2018. – 248 с. (ISBN 978-617-679-606-0).

2. Андрієвський С.М. Загальна астрономія / С. М. Андрієвський, С. Г. Кузьменков, В. А. Захожай, І. А. Климишин. – Харків: ПромАрт, 2019. – 524 с.

4. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические. – М.: Российское библейское общество, отпечатано на Можайском полиграфкомбинате, 1994. 1276 с.

5. Biblia to jest Pismo Śwente Starego i Nowego Testamentu. – Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce. 2008 – 1352 s.

6. Новий Завіт Господа нашого Ісуса Христа: З четвертого повного перекладу Біблії українською мовою / Переклад з давньогрецької о. Рафаїла Турконяка. – Київ: Українське Біблійне товариство, 2003. – 317 с.

***

Автор — Володимир Чернюк

Церква Адвентистів сьомого дня в Україні

© 2026 Українська Уніонна Конференція

Navigate Site

Follow Us

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
Церква Адвентистів сьомого дня в Україні
No Result
Переглянути всі результати
  • Головна
  • Хто ми
    • Наша історія
  • У що ми віримо
  • Наші цінності
    • Служіння
    • Свобода
    • Розвиток
    • Здоров’я
    • Сім’я
    • Віра в Бога
  • Новини
    • Аналітика
    • Блоги
    • Відео новини
    • Інтерв’ю
    • Новини в Україні
    • Огляд ЗМІ
    • Періодика і книги
    • Події у світі
  • Статті
    • Біблія
    • Здоров’я
    • Молитва
    • Стаття

© 2026 Українська Уніонна Конференція