З радістю вітаю це видання. Будь-який сучасний переклад Святого Письма – це можливість свіжого прочитання Книги книг з урахуванням сучасних досягнень біблеїстики та філології.
Переклад читається легко, тому що, на відміну від Синодального, не насичений старослов’янізмами і застарілими мовними зворотами.
До плюсів можна віднести також точність передачі тексту, наприклад, “В день Господнiй” (Одкровення 1:10), а не «В день недільний» в неточній передачі Синодального перекладу.
Корисним є поділ в змісті на підрозділи: Євангелiя, Icторичні книги. Важливим є також наявність виносок з поясненням термінів.
Несподіванкою стали інновації в назвах книг. Наприклад, «Одкровення» замість «Об’явлення», або «Новий Завiт» замість «Новий Заповіт». Чим пояснюються ці зміни?
Бракує вступної інформації. У наступних виданнях цього перекладу варто розмістити Введення, в якому можна було б дати відомості про авторів і методику перекладу, які давньогрецькі тексти взяті за основу. Таким чином, не вистачає солідного Вступу, як у Хоменка або Кулакова.
З точки зору сучасної текстології Нового Завіту тексту 1Ів.5:7 в найдавніших рукописах немає. Я б помістив його в вигляді виноски.
Пастор Сергій Молчанов
Більше про переклад Юрія Попченка тут
