Поява нового перекладу Біблії рідною мовою для мене завжди свято. Запитаєте: чому? Відповідь дуже проста. Я люблю читати та досліджувати Слово Боже і робити це куди приємніше, коли мова сучасна та зрозуміла, без архаїки та транслітерації.
Тому я очікував появи повного перекладу Біблії сучасною мовою, виданням Українського Біблійного Товариства, який, можливо, таки замінить текст Огієнка, що має багато недоліків, але все-таки став для більшості християн України стандартним.
Та після появи нового перекладу, все ж не поспішав із придбанням. Мені було цікаво поглянути на реакцію християнського суспільства. І мої особисті спостереження в різних церквах справили приємне враження.
Українські християни дійсно втомилися від церковної архаїки. Бо мова перекладу Івана Огієнка, при всій повазі до нього, уже досить далека від сучасної української. Тож, як великі українські перекладачі, такі як Морачевський, Куліш і Пулюй, Огієнко та Хоменко, прагнули свого часу дати читачу зрозуміле Слово Боже, так і сьогодні є подібна потреба.
І це питання дійсно на часі. Коли пробуджується національна свідомість, коли люд український згадує своє коріння, коли ми стоїмо перед вибором, нам просто необхідна сучасна Біблія, що скерує кожного окремого християнина до духовного розвитку та всю державу до позитивних перетворень.
Тому я щиро вірю і надіюсь, що новий сучасний переклад Біблії українською мовою, виконаний Українським Біблійним Товариством, займе цю нішу і стане нашим дороговказом.
Костянтин Буд-Гусаїм
