Біблія – це книга, яка перекладена найбільшою кількістю мов. Нещодавно відбувалася знакова подія для україномовного суспільства – світ побачив Сучасний переклад Біблії українською мовою.
Як розповів заступник головного секретаря Українського біблійного товариства Анатолій Райчинець: “Це епохальна подія”, адже роботу над перекладом почали ще далекого 1992 року. Тобто 27 років знадобилося, щоб завершити видання. Перекладав Біблію доктор богослов'я Рафаїл Турконяк. Він зробив первинний переклад і далі передав матеріал до редколегії на чолі з адвентистським письменником, редактором Миколою Жукалюком. Новий переклад зроблено відповідно до класичних вимог Об’єднаних біблійних товариств, тобто із мов оригіналу: Старий Заповіт із давньоєврейської (масоретський текст), а Новий із давньогрецької. До роботи також долучалися консультанти, які перевіряли відповідність перекладу. Як говорять представники Біблійного товариства: “Ми ні на мить не забували, що це біблійний текст, натхненне Слово Самого Бога, до якого не маємо жодного права ні щось додати, ні щось відняти. Від цієї тези ми старалися не відступати навіть у найменших деталях, які могли би тлумачитись якось інакше, або надто по-сучасному”.Перед тим як видрукувати Біблію повністю, видали окремі книги, щоб почути думки звичайних українців. “Ми друкували окремі книги Біблії для того, щоб давати на апробацію студентам. Дуже багато в університетах роздали, різним людям по всій нашій Україні, щоб вони нам давали якісь побажання, зауваження” – розповів Анатолій Райчинець. Переклад планували презентувати у червні цього року, однак, на щастя, він побачив світ раніше. Уже зараз Біблію у сучасному перекладі українською мовою можна придбати у книгарнях Біблійного товариства чи в інтернет-книгарні BOOKSON, що в умовах карантину є хорошою альтернативою. Попередній переклад 2011 року, який також зробив Турконяк, мав за основу текст Септуагінти — грецького перекладу єврейського Писання, а тому був “перекладом із перекладу”. Тому там дещо відрізнялася нумерація розділів у книзі Псалмів, а також деяких пророчих книгах. Отже, у період карантину є можливість знову доторкнутися до вічних істин Святого Письма, але тепер уже в новому сучасному перекладі.Підготувала Інна Сокольська