Перші підручники з вивчення Біблії надійшли до учнів адвентистських шкіл України

Розповідає Лариса Качмар – головний редактор видавництва «Джерело життя»

Одним із прохань молитовної суботи цього місяця було прохання молитися за видання підручників з вивчення Біблії для учнів адвентистських шкіл України. Хто був ініціатором цього проєкту?

7 вересня 2022 року до видавництва «Джерело життя» надійшов лист від Костянтина Кампена, керівника відділу освіти Адвентистської церкви. Лист містив прохання підготувати й видати підручники з вивчення Біблії (предмет «Християнська етика») для учнів 1 – 11 класів адвентистських шкіл України. Ніколи ці школи не мали таких підручників. Однак Костянтин, щойно очоливши відділ освіти, розуміючи величезну потребу наших дітей у якісних підручниках із вивчення Біблії та довіривши цю справу до рук Господа, відразу почав наполегливо шукати можливостей отримати від закордонних колег необхідні матеріали. Дякувати Богові, його зусилля увінчалися успіхом! Йому запропонували кілька варіантів підручників, і він зупинився на пропозиції бразильського адвентистського видавництва, бо їхні підручники найбільше відповідають культурі й менталітету українців. Після тривалих перемовин з відповідними організаціями й особами були отримані авторські права на текст підручників англійською мовою.

У чому полягає цей проєкт?

Перед видавництвом “Джерело життя” постало складне й трудомістке завдання. Необхідно було підготувати до друку (тобто перекласти з англійської мови на українську, відредагувати, створити макет, вичитати і таке інше) 22 (!) підручники – 11 для учнів та 11 для вчителів. Терміни виконання роботи були дуже стислі: підручники для учнів 1 – 4 класів видати до 1 червня 2023 року, для учнів 5 – 9 класів до 1 червня 2024 року, для учнів 10 та 11 класів до 1 червня 2025 року. Ми багато молилися про цей проєкт, аби Господь керував людьми й обставинами. Молилося безліч людей: наші закордонні партнери, адміністрація Адвентистської церкви в Україні, працівники відділу освіти і видавництва «Джерело життя», директори й учителі шкіл, батьки учнів і самі учні.
Насамперед у видавництві почалася кропітка робота з пошуку кваліфікованих перекладачів. Звісно, видавництво має своїх перекладачів, але ж вони постійно завантажені поточною роботою. І тут на допомогу прийшов Костянтин Кампен. Володіючи інформацією про всіх викладачів англійської мови адвентистських шкіл в Україні, він надав нам перелік їхніх контактів. Ми провели спеціальний конкурс серед цих викладачів та відібрали чотирьох найкращих. Також видавництво виділило двох редакторів, які займаються виключно цим проєктом.

З якими труднощами зіткнулися учасники проєкту під час своєї роботи?

При підготовці підручників для учнів 1 – 4 класів найважчою і для перекладачів, і для редакторів була робота з інтерактивним матеріалом: кросвордами, ребусами, загадками та іншім. А їх у даних підручниках – безліч! Зрозуміло, що дослівний переклад цього матеріалу з англійської абсолютно не підходить. Тому наші колеги практично самі створювали необхідні інтерактивні завдання. З Божою допомогою подолали ці труднощі.
Ще однією великою трудністю було створення макетів підручників. Оскільки відділ освіти отримав авторські права лише на текст підручників, а на макети не отримав, то нашій дизайнерці необхідно було самій їх розробляти. Найбільшу трудність у цьому становив пошук ілюстрацій. Вони мали бути якісними, яскравими, зрозумілими для дітей молодшого шкільного віку та ще й релігійної тематики. На жаль, таких ілюстрацій на всіх платних та безкоштовних сайтах обмаль. Тому нашій дизайнерці довелося самій створювати ілюстрації. І Господь дарував їй, як і будівничим стародавньої ізраїльської скинії в пустелі, особливі здібності в цій галузі!
А в яких умовах працювали наші дівчата!.. Адже всю цю роботу вони виконували під час війни: під завивання сирен, під обстрілами й бомбардуваннями. Не раз доводилося ховатися в метро, підвалах, бомбосховищах. А перебої з електроенергією… Якщо пригадати, що відбувалося взимку в країні, то можна зрозуміти, наскільки важко було працювати. Через постійні обстріли енергетичних об’єктів, електроенергія зникала на 10 - 12 годин, а то й на кілька днів, на тиждень. А це означало, що немає світла, Інтернету, не працює опалення. Через такі стреси діти наших співробітниць часто хворіли, що теж гальмувало роботу.
Паралельно з підготовкою підручників для учнів тривала праця і над посібниками для вчителів. Ці матеріали менші за обсягом і не потребують ілюстрацій, але тексти й інтерактивні матеріали повинні були строго узгоджуватися з дитячими підручниками. Тому редакторам довелося скрупульозно звіряти тексти й виправляти розбіжності.
Непроста ситуація склалася під час війни і з поліграфічними матеріалами: папером, картоном, фарбами. Це питання дуже важливе, і тут необхідно дотримуватися державних стандартів України щодо шкільних підручників. Крім того, наші підручники розраховані на кілька поколінь учнів, тому мали бути не тільки гарними, але й міцними. У «Джерелі життя» питаннями поліграфії займається окрема людина – фахівець з багаторічним досвідом. Слава Богові, наші книги були надруковані на високоякісному папері, з міцною палітуркою, з яскравими якісними ілюстраціями.
Отже, усупереч усім труднощам і перешкодам, завдяки Божій допомозі ми практично вклалися в терміни - до кінця червня цього року підручники для 1-4 класів були надруковані, а 1 вересня адвентистські школи України вже отримали їх.

А як щодо підручників для середньої і старшої шкіл?

Від самого початку реалізації проєкту четверо перекладачів працювали одночасно, тому на сьогодні вже перекладено 10 підручників для учнів і триває робота над останнім, 11-м. З одного боку, зараз для дизайнера робота буде простішою, адже підручники для старшокласників мало ілюстровані. З іншого боку, їхній текст теологічно складніший, тому потребує богословської експертизи.

Запитання - Олена Ільчук

Колектив видавництва "Джерело життя"
далі
ADRA Україна долучилася до фінансування будівництва навчально-реабілітаційного центру для дітей і молоді з інвалідністю на Тернопільщині