Розповідає Анатолій Райчинець, голова Українського біблійного товариства
23 роки здійснюю служіння в Українському біблійному товаристві. Це поширення Божого слова робота у сфері популяризації Біблій, заходи для привернення до неї уваги не просто як до історичної книги, а як до живого діяльного Слова, яке Бог промовляє в наші дні - це в першу чергу. Й не менш важливе пасторське служіння.
У 2021 році вийшов Сучасний переклад Біблії. Одні його називають перекладом Турконяка, а інші кажуть, що це переклад інших служителів.
У 1992 році постала потреба у Біблії, перекладеній сучасною українською мовою. Переклади Пантелеймона Куліша, Івана Огієнка, Івана Хоменка застаріли. Українське біблійне товариство запланувало здійснити переклад згідно з вимогами Всесвітнього біблійного товариства і з оригінальних мов. Провідним перекладачем обрали Рафаїла Турконяка. Він щойно закінчив навчання в Римі, знав давні мови й погодився виконати цю величезну працю. Найперше він зробив переклав з давньогрецької мови. Ми його видали. На початку 2000-х почали роботу над перекладом з давньоєврейської мови. Сучасний переклад – це праця не одного Турконяка. Над ним працювало 27 інших фахівців. Це два окремі переклади з різних джерел.
Подальша стратегія Українського біблійного товариства?
Тепер стоїть завдання – поширювати Сучасний переклад у співпраці з церквами. На це працюють такі заходи, як День Біблії, тематичні богослужіння, проповіді, презентації. У цю категорію також входять лекції в університетах. Маємо багато глобальних проєктів – поширення Біблії серед переселенців, людей, які втратили житло, опинилися у складних життєвих обставинах, військових, вдів, дітей. Українське біблійне товариство створило
Інститут зцілення травм, де фахівці працюють зі служителями, пасторами, надаючи програми з ментального здоров'я.
Увага молоді концентрується на цифровому контенті. Чи працює Українське біблійне товариство за цим напрямом? Ми працюємо на сторінках в усіх соціальних мережах, де є молодь. Маємо переклад Огієнка, Турконяка на різних цифрових платформах. Через кілька місяців вийде друком Сучасний переклад Біблії 2021 року.
З якими організаціями співпрацює товариство і з якою метою? Українське біблійне товариство є членом Всесвітнього біблійного товариства, яке включає 211 країн світу. Це більше, ніж в ООН. Також ми співпрацюємо з різними інститутами перекладу Біблії, наприклад IBC. Співпрацюємо із організаціями, які здійснюють запис Біблії в аудіо-форматі й перекладають жестовою мовою.
Чи ви маєте час на відпочинок?
Коли ти виконуєш роботу із задоволенням і вона має користь для інших людей, то це сприяє не виснаженню, а навпаки - натхненню. Приємно бачити людей, які отримують Біблії. Взагалі, про відпочинок у сьогоднішніх реаліях не зовсім доречно говорити, бо є ті, хто боронить нашу країну на фронті. Вони роблять набагато більше, ніж я.
Що б ви хотіли побажати українцям?
Щоб ми стояли пліч-о-пліч на захист України й кожен відчував відповідальність за нашу країну та її мешканців. Ми маємо найпотужнішу зброю - молитву. І вся наша надія лише на Бога.
Запитання – Олександр Ковров
#опитування2023