В 2020 году вышел новый перевод Нового Завета на современный украинский язык, осуществленный с древнегреческого языка Юрием Попченко и его командой. Работа над переводом осуществлялась в три этапа с участием специалистов из Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова, 55 пасторов, проповедников, руководителей объединений церквей, преподавателей семинарий, филологов и т.д., сообщает "Релігія в Україні" со ссылкой на Вaptyst.com.
Как отмечают авторы перевода, среди других переводов этот Новый Завет отличают шесть особенностей: «Во-первых, он евангельский. Его осуществляли евангельские верующие, и он избегает конфессиональной ангажированности. Во-вторых, он переведен с общепринятого греческого текста, который основывается на подавляющем большинстве существующих манускриптов. Им Церковь пользовалась на протяжении своей истории и на него опирались основные протестантские переводы Библии. В-третьих, он дословный. В нем переводятся слова оригинала, а не просто смысл. В-четвертых, он точен. Это отличительная черта этого перевода. Он делает особый акцент на максимально точной передаче оригинала. В-пятых, он понятен. Для достижения ясности используются современные понятные слова, а для объяснения малопонятных слов используются примечания. Для лучшего понимания текст разбит на смысловые отрывки, и до сих отрывков представлены заголовки, которые передают главную мысль отрывков. В-шестых, он читабельный. Было приложено немало усилий для того, чтобы перевод легко читался, ведь от этого зависит восприятие и запоминание Писания».Новый Завет подойдет для личного чтения и исследования, проповеди и преподавания, личного и церковного благовестия. Понятность и легкость в чтении делает его особенно привлекательным для детей. Его можно использовать в воскресных школах, молодежных группах, детских и молодежных лагерях, во время благовестия среди детей (например, раздачи в общеобразовательных школах) и т.д., для чего хорошо подойдет малый формат.История этого перевода начинается с 1997 года, когда Юрию Попченко представилась возможность возглавить пятимесячный евангелизационный проект. Именно во время этого проекта он почувствовал острую потребность в современном переводе Библии на украинский язык. Юрий хотел иметь современный, понятный, легкий для чтения, а главное – точный перевод, но ни один из существующих украинских переводов, по его мнению, не соответствовал этим критериям.Чтобы освоить библейские языки, необходимые для осуществления перевода – древнегреческий, древнееврейский и арамейский, – Юрий закончил два университета. В Киевском национальном университете имени Тараса Шевченко он изучал древнегреческий, латинский и украинский язык и литературу и получил степень магистра филологии. В Российском государственном гуманитарном университете в Москве он изучал древнееврейский и арамейский языки и получил степень бакалавра востоковедения. Кроме указанных языков за восемь лет обучения Юрий изучал старославянский, румынский, немецкий, сирийский, арабский, аккадский, угаритский, финикийский, эфиопский и несколько других. Свободно владеет английским языком.Вместе с Юрием в команде работает Анна Ананченко (Крокис), одногруппница по университету имени Шевченко. Анна закончила аспирантуру этого же университета и защитила кандидатскую диссертацию по древнегреческому языку. Девять лет преподавала в Киевском национальном лингвистическом университете древнегреческий и латинский языки и другие предметы. Около десяти лет преподавала греческий язык Нового Завета в нескольких богословских заведениях.Над переводом также работали: Александр Савченко, проповедник и диакон церкви; Арибжанова Ирина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры современного украинского языка Киевского национального университета имени Тараса Шевченко; Ирина Назарук и Олеся Рудник, выпускницы Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова, магистры филологии, специалисты по украинскому языку и литературе и литературному редактированию. По сложным вопросам перевода проводились консультации с доктором философии Питером Уильямсом, директором Tyndale House в Великобритании.Работа над переводом осуществлялась в три этапа. Сначала главный переводчик (Юрий Попченко) делал черновой перевод. Затем его вычитывали на предмет соответствия оригиналу и украинскому словоиспользованию Анна Ананченко и другие редакторы. Их замечания и предложения обсуждались всей переводческой командой и в текст вносились согласованные изменения. В сомнительных случаях переводческая команда проводила устные и письменные опросы среди широкого круга читателей разных возрастных групп. В результате этого был создан второй вариант перевода, который еще раз был вычитан переводчиком и редакторами. Новые замечания и предложения были вновь обсуждены и в текст были внесены согласованные изменения. Так возник третий, окончательный, вариант перевода. В 2016 году в церквях провели ряд презентаций перевода и привлекли к сотрудничеству 55 пасторов, проповедников, руководителей объединений церквей, преподавателей семинарий, филологов и др. Было проведено 63 опроса относительно различных вариантов перевода тех или иных стихов, получено и обработано сотни ответов, которые были учтены при подготовке пробного издания Нового Завета.В 2017 году вышло пробное издание Нового Завета, которое было распространено среди евангельских служителей для получения отзывов. Замечания и пожелания высказали 29 пасторов, проповедников, преподавателей семинарий, филологов. Также была создана Вайбер-группа для редактирования пробного издания, в которую вошло около 70-ти человек. В течение 2,5 лет в этой группе было написано 61 статью по проблемным вопросам перевода, проведено более сотни опросов и обсуждений. Результаты были учтены при подготовке окончательного издания.Заказать Новый Завет можно через www.facebook.com/Bible4ua или по номеру телефона 093 154 6172 (Viber).Источник: religion.in.ua