Перевод Библии - самое важное дело моей жизни

Рассказывает Николай Жукалюк, председатель редакционной комиссии Современного перевода Библии на украинский язык (2020).

Я всегда мечтал о переводе Библии на современный украинский язык. Почему? Потому что молодежь, когда мы ее приглашаем читать Библию, в частности мои внуки, правнуки говорят: «Не интересно, потому что мы не понимаем этого текста». Но я рассчитывал, что это сделает кто-то другой.
Когда мне было уже 82 года, я, конечно, уже не надеялся что-то подобное увидеть. Но Господь имел Свой план, и эту работу поручили мне. Я каждый день приходил в кабинет Украинского библейского общества (УБТ) и работал там с десяти утра до пяти часов вечера.
Рафаил Турконяк хорошо знает древнееврейский и древнегреческий языки. Он украинец, но родился в Англии и знал украинский в ее диаспорной, зарубежной версии. И таким образом он перевел Новый Завет.
Далее пробовал привлечь к переводу на современный украинский язык специалистов с учеными званиями. Давал им "Бытие" или другую библейскую книгу за ним редактировать, а они делали это по-своему, как их в школе учили, в институте. И он их правки отвергал.
Мы с ним познакомились в 1993 году, когда я был одним из основателей Украинского Библейского Общества. В 1992 году он начал перевод Писания с Септуагинты - греческого перевода.
Редакционная комиссия увидела, что для православных, возможно, такой перевод и подходит, потому что там богослужебная речь идет на церковнославянском языке Адвентисты не могли использовать этот перевод, в том числе пасторы.
К тому изданию я написал вступление, где поднял вопрос о необходимости осуществить перевод Библии с древнееврейского, а не с Септуагинты, то есть не перевод с перевода. Я отвергал такую возможность.
Президент УБО мне в шутку сказал: «Как будешь редактировать перевод, пожалуйста, не старайся сделать всех адвентистами». Я ответил: «Грош цена была бы мне, если бы я Слово Божие старался исказить в угоду адвентистам или еще кому-то».
Кто входил в редакционную комиссию?
Игорь Корещук, Александр Болотников, доктор богословия, и в сложные моменты мне приходилось с ним консультироваться. Мы обращались к руководителям церквей, в том числе и адвентистам - Владимиру Крупскому, Виктору Алексеенку, Станиславу Носову.
Этот перевод мы выпустили сначала шестью отдельными книгами. Параллельно с тем, как мы совершали редакцию, эти люди сами прочитывали сделанное или кому поручали.
Когда появились эти новые переводы, шесть книг, референты слали много писем в Библейское общество, мне лично. Некоторые замечания мы учли, некоторые из них являются требованием внести в Слово Божье чисто конфессиональные моменты, на что мы не соглашались. Поэтому я держался лозунга европейской Реформации: Библия, только Библия и ничего, кроме Библии. Поэтому даже если мне иногда и хотелось как адвентисту, что-то немножко изменить, по-другому поставить, я не мог этого сделать.
Во-первых, моя совесть не позволяла, во-вторых, я консультировался со знатоками древнееврейского языка. Передо мной всегда на столе было больше десяти переводов Библии - славяноязычных и других, которые я немного знаю. И когда я заходил в тупик, - было так иногда, что я над каким-то текстом сидел целый день, не мог сдвинуться, так как видел, что что-то не так, - должен был консультироваться, особенно с Болотниковым. Он мне очень много помог.
Я подготовил список тех людей, которые работали в нашей редакционной комиссии, большой список. Я брал за основу и современный русский перевод, их уже сделано несколько, в том числе перевод Михаила Кулакова.
Кулаков мой друг, добрый адвентист, хорошо знал древнееврейский язык. Его сыновья, особенно Михаил, изучали этот язык в рамках богословского образования. Передо мной была его Библия всегда открыта. Когда заканчивал какую-то книгу, возвращал ее Турконяку, чтобы он сделанный перевод сверил с древнееврейским языком. Он ставил свою подпись на том, и только спустя мы запускали печать. Это заняло шесть лет моей жизни.
За свою жизнь в церкви я занимал разные должности. Но вижу, что Бог через все эти служения меня готовил к переводческой работе. Когда мне предложили эту работу, я тогда готовил материал для новой моей книги, хотел делать шестнадцатую книгу, много молился. И открыл: «Твоя книга - это «так говорит Жукалюк», а Слово Божие - это «так говорит Господь». Выбирай - что главнее?»
Решать долго не пришлось. Я выбрал слово Божие и аминь. Мне сказали, что хорошо бы пересмотреть и Новый Завет, который уже был сделан, и его распространяли отдельными книгами. Руководители Библейского общества сказали, если бы я нашел достаточно вдохновения и силы, и сам переводчик сказал: «Хорошо было бы, чтобы эта Библия была одного почерка».
Поэтому я начал редактировать Новый завет, который переведен с древнегреческого и арамейского языков. Библейское общество решило сделать первое издание, не дожидаясь, пока я закончу эту работу, а этот новый перевод сделанный ранее моим зятем, Богданом Качмарем (он умер десять лет назад). Он тогда возглавлял эту группу, поэтому я считал, что эта работа закончена.
А этот Новый Завет, в переводе которого он участвовал, так как был главным редактором, его взяли к Септуагинте. Библейское общество решило, потому что люди, когда начали читать эти книги, много молодежи начали просить, чтобы как можно скорее выдать Библию. Я думал, что одно-два слова по ходу на странице поправлю и все, и когда начал работать над тем переводом, оказалось, что там еще остается много работы.
Когда я уже работал над последними главами Евангелия от Иоанна, мне сделали операцию на голове. Тогда я молился: «Господи, позволь мне довести начатое дело до конца». Хирург успешно сделал операцию. У меня теперь две дыры в черепе. Два месяца, пока я отходил от той операции, ко мне приезжали, навещали, вместе с тем прислушивались, как я мыслю, что я говорю.
Я сам себе был главным контролем, мне важно, что скажет снова Турконяк. Он подписывал тот перевод, а теперь делается второй перевод, который довольно серьезно исправлен. Он с удовольствием начал работать, делал свои, конечно, замечания. На прошлой неделе я закончил редактирование книги Откровение. Так что практически эта работа завершена.
Сейчас начал от Деяний апостолов и до Откровения вторую редакцию, работаю над Вторым посланием к Коринфянам.
Этот карантин послужил пользой только тем, что мне дети приказали работать дома. Поэтому все материалы я забрал домой, заканчивал здесь. Сейчас передо мной открытая работа.
После просмотра Турконяка я ввожу правки в текст. Вся эта работа выполнена на бумаге. Я не пользуюсь компьютером. Поэтому эти бумаги будут в Библейском обществе. Кто будет потом интересоваться, сможет увидеть наш рабочий процесс от начала и до конца.
Очень счастлив, что Турконяк после моей редакции делает незначительные поправки, которые свидетельствуют о том, что здесь не мое знание и фамилия, а работа Святого Духа.
Я рекомендую этот перевод. Его печатали в Финляндии. Мне сообщили из Библейского общества, что ее разбирают оптом и в розницу. Она недорого стоит.
Вы говорили, что у вас есть список, к кому вы обращались. Можно ли как-то его прочитать?
Этот список я отдал в Библейское общество. Они решили в первом издании этого списка не публиковать. Там только люди, которые принимали наибольшее участие в этом деле. А он будет, если они захотят, я теперь ни на чем не настаиваю. Буду рад, если там вообще моей фамилии не будет, потому что тогда будет чаще упоминаться Имя Господне.
Вопросы - Сергей Литовченко
Заказать издание здесь

далее
Всесвітній день пам'яті жертв СНІДу. Стосується кожного