Библия на современном украинском языке – это "эпохальное событие"

Библия – книга, которую перевели на наибольшее количество языков. Недавно произошло знаковое событие для украиноязычного общества – увидел мир Современный перевод Библии на украинский язык.

Как рассказал заместитель главного секретаря Украинского Библейского общества Анатолий Райчинец: "Это эпохальное событие", ведь работу над переводом начали еще в далеком 1992 году. То есть 27 лет понадобилось, чтобы завершить издание.
Переводил Библию доктор богословия Рафаил Турконяк. Он сделал первичный перевод и дальше передал материал в редколлегию во главе с адвентистским писателем, редактором Николаем Жукалюком. Новый перевод сделан в соответствии с классическими требованиями Объединенных библейских обществ, то есть с языков оригинала: Ветхий Завет с древнееврейского (масоретский текст), а Новый с древнегреческого.
К работе также присоединялись консультанты, которые проверяли соответствие перевода.
Как говорят представители Библейского общества: "Мы ни на минуту не забывали, что это библейский текст, вдохновенное Слово Самого Бога, к которому не имеем никакого права ни что-то добавить, ни что-то отнять. От этого тезиса мы старались не отступать даже в мельчайших деталях, которые могли бы быть истолкованы как-то иначе, или слишком по-современному".
Перед тем как напечатать Библию полностью, издали отдельные книги, чтобы услышать мнения обычных украинцев.
"Мы печатали отдельные книги Библии для того, чтобы давать на апробацию студентам. Очень много в университетах раздали, разным людям по всей нашей Украине, чтобы они нам давали какие-то пожелания, замечания", – рассказал Анатолий Райчинец.
Перевод планировали представить в июне этого года, однако, к счастью, он увидел мир раньше. Уже сейчас Библию на современном украинском языке можно приобрести в книжных магазинах Библейского общества или в интернет-магазине BOOKSON, что в условиях карантина является хорошей альтернативой.
Предварительный перевод 2011 года, который также сделал Турконяк, имел за основу текст Септуагинты – греческого перевода еврейского Писания, а потому был "переводом с перевода". Поэтому там несколько отличалась нумерация разделов в книге Псалмов, а также в некоторых пророческих книгах.
Итак, в период карантина появляется возможность вновь прикоснуться к вечным истинам Священного Писания, но теперь уже в новом современном переводе.
Подготовила Инна Сокольская

далее
Збірка віршів "Дзеркало" Олексія Полосіна рекомендована батькам як ще один спосіб пізнання Слова Божого та духовного виховання дітей.