Біблія. Сучасний переклад з давньоєврейської та давньогрецької мов. Перше идання. Перекладач Рафаїл Турконяк. Головний редактор Микола Жукалюк. Київ: Українське біблійне товариство, 2020.
ПредисловиеВ твоих руках, уважаемый читатель, первое издание современного перевода канонических книг Библии с древнееврейского и древнегреческого языков, начатого Украинским Библейским обществом еще в 1992 году и совершенного известными в Украине церковными и общественными деятелями совместно со знатоком древних языков, большим энтузиастом в области библеистики и патриотом украинского языка, лауреатом Шевченковской премии, доктором богословия о. Рафаилом Турконяком.Как известно, каждый переводчик Библии, как и директора перевода, стремились передать не столько и не только букву оригинала, сколько, прежде всего, содержание, что крайне сложно сделать. Дело в том, что в этом важном и слишком ответственном деле существует тяга или к буквализму (не только в общем построении фразы, но и в порядковости слов оригинала), или стремление к парафразу, то есть переводу мыслей, или содержания библейского текста, когда полностью размывают пределы исходного понимания первоисточника.Так как в этом переводе и переводчик, и редакторы старались придерживаться условной золотой середины, которую можно выразить в следующих словах: переводить следует буквально насколько возможно, и вместе с тем свободно, в пределах крайней необходимости. Это значит: не быть рабом буквы, но и не расплываться в парафразе, теряя четкость и ясность авторской оригинальной мысли.Поэтому мы ни на минуту не забывали, что это библейский текст, вдохновенное Слово Самого Бога, к которому не имеем никакого права ни что-то добавить, ни что-то отнять. От этого тезиса мы старались не отступать даже в мельчайших деталях, которые могли бы быть истолкованы как-то иначе, или слишком по-современному.Это первое и главное, а второе: прорабатывая текст перевода мы не забывали и о читателе, которому библейский текст предназначен и который, в большинстве случаев, не имеет доступа к оригиналу. Другими словами: пытались как можно больше «сократить расстояние» между текстом, написанным тысячи лет назад, и современным читателем.С этой целью международная переводческая практика допускает использование курсива и скобок (...) для внесения ясности в текст. При этом хотим отметить, что мы старались минимизировать необходимость в курсиве, или ни в коем случае не допустить необоснованного произвола, или даже творческой фантазии, которую можно было бы трактовать двояко. Читатель же должен помнить, что курсив - это свидетельство того, что слова курсивом в оригинале отсутствуют.Кроме того, осознавая, что не все читатели имеют возможность обращаться к библейским словарям, и не обладают справочной литературой, объяснения некоторых слов или выражений, тяжелые по содержанию, сложные для понимания, и просто интересные, размещаем внизу текста под звездочкой (*).И еще одно, что может вызвать у читателя вопрос: почему в тексте слово «Господь» иногда выделяется другим шрифтом? Как известно, в еврейском оригинале существует определенное количество имен Божества, в том числе «Яхве», «Адонай», которые в славяноязычных Библиях переводятся одинаковым словом «Господь». Поэтому для украинских исследователей Библии, которые интересуются этими богословскими вопросами, объясняем: всюду, где слово «Господь» выделено другим шрифтом, соответствует еврейскому «Яхве». Слово «Господь», напечатанное обычным шрифтом, соответствует еврейскому «Адонай».Напечатанное курсивом преимущественно используется редактором, вместо местоимения, для лучшего понимания.И последнее. Учитывая тот факт, что благодаря Синодальному русскому переводу, которым до недавнего времени пользовались и украинцы, немало библейских имен и названий местностей вошли не только в культурную память украинских читателей Библии, но и применены предыдущими переводчиками Библии на украинский язык, мы решили оставить их в обычном для читателя написании, например: Ева (ивр. Хавва), Исаак (ивр. Ицхак), Моисей (ивр. Моше), Иерусалим (ивр. Ерушалайм), Самария (ивр. Шамрон) и т.д., неизменными. Традиционно остались также имена патриархов и пророков.К тому же, учитывая специфику библейского текста и содержание древнееврейского оригинала, при редактировании учитывалась особенность библейского языка, текст которого иногда отходит от современной филологической и грамматической практики и правил украинского языка, например:а) повтор слов в предложении, а также словосочетаний, которые, казалось бы, можно было бы опустить, или написать по-другому;б) с большой буквы во всех падежах написаны такие слова как Израиль, Израильский, Израильском и тому подобное. То же касается слова Иуда, Иудейский, Иудейском и тому подобное. С большой буквы обозначены и слова «Завет», независимо от того, касается это Завета Бога с людьми, или Завета как Договора между людьми. Такие грамматические «уступки» обусловлены тем, что Израиль, как и Иуда – избранный Богом народ, который, несмотря на трагические ошибки и отступления, сыграл особую роль в священной истории человечества. Кроме того, своим названием он обязан Божьему Провидению, что для людей свято. То же касается и слова «Завет», поскольку оно часто употребляется, когда речь идет о Законе Божьем;в) в тексте мы избегаем кавычек (""), поскольку бывает, что трудно определить прямую речь, цитаты и т.д.Предлагая наш труд читателям, покорнейше просим слишком строго нас не судить, помня, что совершенства в переводе текста достичь почти невозможно, ведь совершенный в Своем Слове Один только Бог. Мы искренне благодарим всех читателей, которые, читая предыдущие издания нами отдельных библейских книг, прислали свои замечания. частично мы их учли, и понимаем, что Украинское библейское общество и в дальнейшем, по мере возможностей, будет работать над улучшением предложенного текста. Поэтому мы будем благодарны читателям за любую помощь относительно замечаний, советов и пожеланий в совершенствовании предложенного ныне текста, и обещаем их учесть при последующих переизданиях.Издательский отдел УБОЗаказать издание здесь