Первое впечатление: Хорошее
Книгу получил по почте. И несмотря на то, что из-за небрежности почтовых работников упаковка была повреждена, сама книга была в отличном состоянии. Твердая обложка, удобный формат, великолепный переплет и белая (а не серая, как обычно) мелованная бумага – все это указывает на очень тщательный подход в плане изготовления.Вот уж воистину отличная иллюстрация для библейского правила «все что делаете – делайте, как для Господа».Оформление и редакционная информация: НеполнаяНаписанием на титульном листе «Новий завіт», а не «Новий заповіт» уже никого не удивишь, поэтому этот момент пропускаем.А вот информацию о том, что это «Новий переклад з давньогрецької мови» было бы неплохо прокомментировать. Как показало дальнейшее изучение, основой для перевода послужил греческий текст Textus Receptus, что было бы не лишним отразить в предисловии, которое отсутствует.Что так же не редкость для изданий Нового завета… Но!В связи с отсутствием каких-либо объяснительных текстов в завершении книги читателю приходится самостоятельно догадываться, почему некоторые отрывки текста взяты в круглые скобки, а некоторые вообще напечатаны курсивом.Зато в преизбытке коммерческая информация. Заявление о правах, контактная информация для желающих приобрести и даже QR-код.Это, с учетом использования высококачественных материалов для книги, невольно приводит к выводу о доминировании коммерческой составляющей в проекте.Словаря в книге нет. Непонятные, с точки зрения автора, слова поясняются по ходу текста, на той же странице, где встречаются. Карты отсутствуют, что с моей точки зрения скорее минус, чем плюс.Нет так же и различного рода методических рекомендаций по чтению текстов, небольшого изложения учения или кратких симфоний тематических подборок библейских текстов по различным темам, и это я оценил как большой плюс.Оглавление: НестандартноеВсех книг Нового завета – 27. Канон.Расположены традиционно для украинского текста, соборные послания после посланий ап. Павла.Оглавление разделено на пять условных разделов: Евангелия, историческая книга, послания ап. Павла, соборные послания и пророческая книга. Подобная разбивка применялась в издании Библии в переводе Ивана Огиенка, изданного в 1962 году Британским и зарубежным библейским обществом, но в более поздних переводах обычно не использовалась.Особого упоминания требуют названия книг Нового завета, используемые в оглавлении.При написании названий некоторых книг игнорируется устоявшаяся традиция украинского написания.Так традиционное написание слова «Евангелія» («звістка», она жен. род.) изменено на «Евангеліє» («благовістя» оно ср. род.), что возможно, связано с попыткой привести украинский текст в соответствие с греческим текстом, где слово ευαγγελίου (греч. «благовестие») – это существительное.Так же изменено и написание названий некоторых книг.… від Івана – … від Іоанна.…до коринтян – …до коринфян…до колосян – …до колоссян…до солунян - …до фессалонікійцівПослання …Юди – Послання… ІудиОб’явлення… Івана… - Одкровення …Іоана…Подобное действие вполне оправдано необходимостью не только привести библейский текст к нормам современного украинского языка, но и желанием сделать его более «читабельним».Время покажет, насколько это нововведение будет принято религиозным сообществом.Общие замечания: МногоПоскольку это личный отзыв, а не профессиональная рецензия, хотел бы больше говорить о впечатлении, которое оставило чтение книги, а не проводить подробнейший анализ.Например, в тексте встречается огромное (!) количество слов, написанных курсивом.Подобные слова не являются частью оригинального греческого текста и, как правило, используются для того, чтобы сделать текст перевода более понятным. При этом переводчики всегда стремятся свести их использование к минимуму, чтобы не допустить искажения оригинального текста.В переводе же, который мы рассматриваем, дополнительные слова, поясняющие текст, используются весьма свободно, даже там, где этого можно было (и лучше было бы) избежать.Желание сделать текст Священного Писания более понятным весьма похвально, и подобный подход, возможно, даже поможет утвердить некое понимание библейского текста, присущее евангельским церквям, но вряд ли сделает данный перевод популярным среди современного, весьма разнообразного, христианского сообщества. Отдельно хотелось бы сказать несколько слов о пояснениях отдельных слов, которые записаны на полях той страницы, где то или иное слово, требующее объяснения с точки зрения автора, встречается.Комментарии расположены по мере появления в тексте определенных историзмов, личных имен или понятий, нуждающихся в пояснении.С моей точки зрения это более удобно, чем некий словарь в конце книги.Еще одним плюсом, с моей точки зрения, является тот факт, что непонятное слово, термин или имя объясняются каждый раз, когда встречаются в тексте. То есть с какой страницы мы не начали бы читать – объяснение всегда «под рукой».Однако, некоторые «объяснения» весьма своеобразны. Например, слово «геена», используемое в тексте евангелий, комментируется просто – «те саме, що пекло», то есть подразумевается, что человек, читающий данный перевод, уже имеет некое понимание, знает что такое ад, и никакой другой информации ему не нужно.Вполне естественно возникает невольный вывод о том, что данный перевод является узкоконфессиональным и ориентирован на определенную читательскую аудиторию.А слово «раввуні» из евангелия от Марка вообще не комментируется, просто стоит отсылка к 6 стиху 20 главы Евангелия от Иоанна, к которому нет никакого комментария.Возможно, просто опечатка.Еще один момент, о котором я считаю необходимым упомянуть, это использование кавычек «» (лапки) для обозначения в переводе прямых цитат из Ветхого завета. Как правило, в тексте они не используются. И это верное решение, так как греческий текст Нового завета содержит огромное количество как прямых цитат, так и аллюзий (косвенных ссылок), на различные отрывки Ветхого завета, и не всегда есть возможность точно определить, присутствует ли в данном случае дословное цитирование или нет.Но как оказалось, данное «правило» имеет исключения.Например, в 12 стихе 3 главы послания в Галатам косвенная отсылка апостола Павла вдруг превращается в дословную цитату из Септуагинты.А 8 стих 4 главы послания к Ефесянам выделен кавычками как цитата из 68 (67 в укр. Библии) псалма, хотя другие подобные цитаты из книги Псалмов подобными кавычками не выделяются.Наверное, эти цитаты имеют какое-то особое значение или требуют особого подхода от переводчика.Что еще раз подтверждает мысль о том, что сделать качественный перевод Святого Писания, свободный от каких-либо конфессиональных «вкраплений», очень непростая задача.Вместо итога:Мне понравилось, что используется современный украинский язык. Читается легко.Не понравилась разбивка текста и некоторые оглавления отрывков, скорее напоминающие направление понимания, чем констатацию факта.Понравилось стремление переводчика максимально дословно передать текст при переводе.Не понравился выборочный подход при переводе архаизмов или историцизмов. Хотя возможно, использовалось какое-то оговоренное правило при переводе.Очень понравилось, как изготовлена книга: добросовестно, качественно. Будет служить многие годы, что весьма полезно для книги, которую читают постоянно.Не понравилось, что нет карт. Для современного общества визуальное сопровождение уже норма.Понравилось, что перевод сделан весьма своевременно. Современное общество нуждается в современном переводе.Не понравилось, что перевод несет в себе явные признаки конфессионального взгляда на текст, что, к сожалению, делает невозможным его широкое распространение среди различных течений христианства и серьезных специалистов-богословов.Понравилось, что работавшая над переводом команда специалистов имела смелость шагнуть за рамки традиционно сложившихся стандартов и традиций оформления текста.Хочется верить, что новшества не только приживутся, но возможно, даже сформируют новое понимание того, как должен будет выглядеть современный текст Нового завета.Время покажет.Пастор Дмитрий Левин