Рецензия на современный перевод Библии Рафаила Турконяка

Безусловно, переводов Библии много не бывает. Именно наличие нескольких переводов дает возможность глубже и многограннее понимать библейские тексты.

Однако каждый перевод имеет свои преимущества и недостатки. Учитывая религиозные предпочтения авторов, каждый из переводов имеет свои особенности. Бывают неточности перевода и тексты, которые в корне меняют содержание, задуманное библейским автором.
Современный перевод Рафаила Турконяка (2020 года) имеет особое преимущество в том, что изданный современным украинским языком. Возможно, он не всегда передает смысл оригинала, но достаточно близок к нему. Перевод легко читать, потому что он не насыщен старославянизмами и устаревшими речевыми оборотами, а это значит, что имеет все шансы быть популярным среди молодых читателей. Ведь современное общество нуждается в современном переводе.
По моему мнению, не хватает вступительной информации. В последующих изданиях этого перевода стоит разместить вступление, где можно было бы подать сведения об авторах и методику перевода, какие еврейские тексты взяты за основу.
Важным остается тот факт, что 29 лет над этим переводом работала группа специалистов разных конфессий, под руководством человека, который является специалистом своего дела, знатоком греческого, древнееврейского, арамейского языков. Чувствуется сотрудничество переводчика и редактора. Важный вклад был сделан Николаем Жукалюком, который был главным редактором.
Это первый перевод, полностью созданный на территории Украины и является межконфессиональным. Ведь переводчик – греко-католик, редактор – адвентист, эксперт по древним языках – лютеранин, координатор перевода – православный.
Основное отличие этого перевода от других в том, что за основу взяты другие источники: еврейские тексты и Септуагинта.
В состав входят только канонические книги. Кроме того, в отличие от других, авторы в первую очередь хотят передать точный смысл древнееврейского и древнегреческого текстов. То есть, это динамический перевод, усиленный красотой украинского языка.
Данный перевод является более современным, однако не претендует на то, чтобы быть единственным.
Очень полезен при параллельном исследовании Писания. Ценность этой книги заключается в ее доступности для понимания, она близка современному читателю по своей ментальности.
Однако, есть некоторые преимущества и недостатки данного перевода и издания.
Преимущества:
Среди преимуществ является то, что автор использует систему курсива и скобок, что помогает современному читателю, который не имеет доступа к оригиналу, быть ближе к пониманию библейского текста. Этот метод вносит ясность и понимание текста. То есть, слова прописанные курсивом, свидетельствуют об их отсутствии в оригинале.
Кроме того, звездочкой отмечены тексты, сложные для понимания или тяжелые по содержанию. Учитывая тот факт, что не каждый читатель имеет доступ к справочной литературе или словарям, автор позаботился об их объяснении.
Относительно библейских имен героев и названий географических местностей, они остались неизменными. Как признает сам автор, это касается также имен патриархов, не нарушает наши представления о них, которые мы уже получили, читая предыдущие переводы. Однако часто эти имена несут важную информационную нагрузку. Автор перевода сознательно переводит все места, где есть Имя Божие, при этом используя слово «Господь».
Кое-где переводчик избежал неточностей, присущих российским вариантам Священного Писания, за счет более точных или буквальных переводов.
Основные недостатки:
1) Использование для одного и того же слова различных вариантов перевода, без особой необходимости; замена одного понятия другим; использование одного и того же слова для перевода различных мнений;
2) Неясность отдельных мест; синтаксические ошибки. Необычным является то, что в какой-то степени нарушены правила правописания, а именно: слово «завет» написано с большой буквы даже тогда, когда речь идет об обычных заветах, слова «Израиль» и «Иуда» тоже написаны с большой буквы в тех падежах, где по правилам правописания, их надо писать с малой.
3) Отсутствие текстов параллельного чтения, а также мелкий шрифт.
Итак, перевод Рафаила Турконяка соответствует требованиям современного украинского языка, в отличие от Огиенко – читается легче, удачно передано содержание стихов, однако не слишком дословно.
Рафаил Турконяк, представляя свое издание, отметил этот аспект: «До сих пор все переводы преимущественно были дословными (такой была традиция в церквях до начала 20 в.). Мы же впервые отступили от полной дословности, но придерживаемся четкой мысли, потому что хотим, чтобы текст хорошо и литературно звучал. Это первая попытка динамического перевода».
Олег Проданюк
Заказать книгу

далее
Підготовка до ЗНО 2021: на що слід звернути увагу школярам