Взгляд на первый евангельской перевод Библии на украинский язык

Новый перевод Библии на украинский – это всегда событие. Событие – потому что это еще одна возможность для людей слышать весть Евангелия простым и понятным языком.

Но почему-то мне кажется, что ни один предыдущий перевод на украинский не появлялся так претенциозно, как это было в случае с «Новым Заветом» Юрия Попченко. Поэтому попробуем пройтись по громким заявлениям, и оценить, насколько они оправданы.
Итак, заявление первое: перевод евангельский. Под этим заявлением мы понимаем, что из текста были вычищены, искусственно выведены элементы православного учения. Подтверждение этому заявлению мы находим, например, в 1Тим.6:20, где в более традиционном тексте (Огиенко, Хоменко, Турконяка) мы читаем: "бережи передання", чем закладывается учение, что следует держаться не только библейского учения, но и предания Отцов Церкви. В то время как в тексте господина Юрия мы читаем "збереже ввірене", что ближе к тексту оригинала, звучит более евангельски и не имеет конфессиональную или богословскую окраску. Поэтому с первым тезисом, мы можем согласиться – это заявление соответствует действительности.
Идем дальше, заявление второе: перевод осуществлен из общепринятого греческого текста. То есть имеется в виду, что с перевода не удалены стихи, которые текстологи считают поздними вставками. Так, например, в переводе господина Юрия Евангелие от Марка завершается на 20-м стихе 16-й главы, в то время как сторонники критического текста, например Свидетели Иеговы, завершают это Евангелие в своем переводе 8-м стихом. Поэтому этот тезис тоже выполнена.
Далее говорится, что перевод дословный и точен. То есть имеется в виду, что переводчик пытался передать греческий оригинал максимально дословно. И читая и изучая его, я в общем убедился в достоверности этого тезиса, но нашел один стих, где обнаружил неточность. Так в 1 Ин.5:6 читаем "Він – Ісус Христос, Який прийшов з водою і кров'ю...". В то время как в оригинале употребляется греческое слово "ди", которое переводится как "через". То есть перевести нужно "...Який прийшов через воду і кров..." и в этом случае более точны традиционные переводы (Огиенко, Хоменко, Турконяк), которые переводят "...прийшов водою і кров'ю...".
Последние два заявления о том, что текст понятный и читабельный. И вообще, читая его в течение последних двух недель, я убедился: текст действительно достаточно понятный и неплохо читается. Хотя у меня все же есть несколько замечаний. Во-первых, заметил употребление корявых слов. Так в 1 Кор. 4:16 читаем "...будьте наслідувачами мене". Согласитесь, звучит не очень читабельно, хотя суть понять можно, и именно так переводит Огиенко, замену которому обычно ищут протестантские христиане. Во-вторых, употребление устаревших слов, так, например в Ин.8: 31 читаем "...Якщо будете пробувати в Моєму слові...". Читая слово "пробувати", мы прежде всего воспринимаем в смысле – "прОбувати щось нове, випробовувати, перевіряти якості, або ж перевіряти смак чогось". А только потом в значении "перебувати", что людей неопытных может ввести в заблуждение.
Итак, подведем итоги. Перевод господина Юрия получился довольно качественным. Он точный, дословный, в основном читабельный и довольно близок к привычному для украинских христиан, Синодальному тексту. Поэтому он легко найдет своего читателя, особенно среди тех, кто хочет сделать шаг навстречу украинской Библии, но спотыкается об устаревшие слова, которые употребляет Огиенко (именно его перевод самый распространенный сейчас). А попытки господина Юрия очистить перевод от конфессиональной окраски будут плюсом в его большой работе.
Константин Буд-Гусаим, переводчик писем апостола Павла

далее
Адвентисти схвалюють відновлення уваги США до «глобальної трагедії» законів про богохульство і відступництво