Перевод Библии: когда то, что кажется простым, не так уж просто

Современный перевод Библии на украинский язык

Книга Песни Песней
В каноне священных книг Ветхого завета, есть удивительная книга, чья восхитительная поэзия и яркие образы, из поколения в поколение будоражат умы и вдохновляют богословов, теологов, художников, музыкантов и поэтов. История любви, записанная в ней — трогательная и романтичная, но епископ Мопсуестии, истолковавший её буквально, как любовную песнь, был предан анафеме.
Ориген охарактеризовал её как свадебную поэму в драматической форме. Но христианские теологи и иудейские знатоки Писания, всегда видели в ней лишь аллегорическое описание любви Бога к Своему народу.
Однако книга, в которой ни разу не упоминается имя Бога, не только вошла в канон Священного Писания, но и получила превосходнейшую степень в своем названии — Песни Песней.
***
«О, Песнь песней, та что звучит во мне…
Приятными аккордами мгновений...
Шалом любовь! Как будто бы к воде…
Склоняюсь я, что б жажду успокоить…»1
Г. Державин, А. Пушкин, И. Крылов, А. Фет, Л. Мей, В. Брюсов… Многие выдающиеся авторы почитали за честь сделать поэтический перевод, или хотя бы написать «подражание» на книгу Песни Песней.
На сегодняшний день особого внимания заслуживает перевод книги Песни Песней на украинский язык, выполненный коллективом переводчиков Украинского Библейского общества, работающего над современным переводом Библии.
Как и многие другие книги Ветхого Завета, книга Песни Песней, написана в своеобразной стихотворной форме, присущей эпохе её создания.
На Востоке поэзия отличается от прозы не только рифмой или ритмом, но также и искусной игрой между явным значением слов и их потаёнными смысловыми нюансами. Поэтому, в отличие от других поэтических книг Библии, книга Песни Песней полна аллюзий, весьма откровенных намеков и ярких образных выражений, содержащих глубокий подтекст.
Книга Песнь песней, текст греческого подстрочника (Септуагинта): http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/SS?1
А вот насколько точно и аккуратно удалось не только передать красоту текста, но и его подразумевающуюся составляющую, будут судить читатели. И в первую очередь, это возможно сделать благодаря хорошему, читабельному украинскому тексту перевода. Те читатели, которые за несколько десятилетий привыкли к старинному, а местами даже архаичному тексту Ивана Огиенка, получат возможность с искренним удовольствием читать книгу Песни Песней в изящном изложении на современном украинском языке.
Стилистическое единство всех восьми глав и использование уменьшительно-ласкательных выражений при описании чувств главных героев, гармонично передает библейский текст, следуя, при этом, лучшим традициям украинской лирической литературы.
Радует так же и современный подход при разделении глав поэмы на смысловые отрывки.
Такие слова, как жених, невеста, девушки, внесенные в повествование, делают его более понятным и указывают от чьего имени в данный момент идет речь в тексте. Ранее подобная информация была доступна лишь специалистам, профессионально изучающим Священное Писание. Сегодня же, благодаря современному переводу, это преимущество доступно каждому, читающему Библию на украинском языке.
Следуя современным тенденциям, перевод Турконяка является не дословным, а весьма сбалансированным динамичным переводом текста.
В своем интервью телеканалу «Надія» Рафаил Турконяк отметил:
«Это первый раз когда мы отступили от полной дословности, но придерживаемся точной мысли…
Мы стараемся передать мысль не тем, что придерживаемся точного порядка слов, как он есть в еврейском тексте. Потому что каждый язык имеет свое построение, и каждый язык по своему красив»
Учитывая то, что многие эпитеты и выражения, заимствованные из книги Песни Песней, используются в различного рода песнопениях и текстах богослужений различных церквей, перед переводчиками стояла непростая задача, с которой они достойно справились.
Все ключевые цитаты, хорошо известные по переводу Ивана Огиенко или по Синодальному переводу, легко узнаваемы, поскольку звучат знакомо. В этом заслуга не только переводчиков, но и филологов и редакторов работавших над текстом.
Интересно отметить, что разночтения текста, возможные по различным рукописям, комментируются в сносках, что, учитывая текст Огиенка, уже можно считать установившейся хорошей традицией украинского библейского книгопечатанья.
А вот тем, кто привык к, так называемым, параллельным местам, придется обзавестись Симфонией библейских текстов, так как в отличии от издания Библии УБТ 1991 года, в переводе Турконяка их нет.
В целом же, можно сказать, что получился хороший,2 взвешенный и очень деликатный перевод одной из самых загадочных книг Библии, который по достоинству займет свое место в списке выдающихся произведений украинской культуры.
___________________
1Электронный ресурс http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558927
2Прим. Ред. Параллельные места – дополнительные сноски на упоминающиеся в тексте другие стихи (места) Библии.
Дмитрий Левин

далее
У Харкові відбудеться низка зустрічей, спрямованих на зцілення душевних травм