В 2020 году произошло знаменательное событие: вышел новый перевод Нового Завета на современный украинский язык, осуществленный Юрием Попченко и его командой.
Почему возникла необходимость в новом переводе?История возникновения этого перевода берет начало в 1997 году, когда Юрию представилась возможность возглавить пятимесячный евангелизационный проект. Именно во время этого проекта он почувствовал острую потребность в современном переводе Библии на украинский язык. Юрий хотел иметь современный, понятный, легкий для чтения, а главное – точный перевод, но ни один из существующих украинских переводов не отвечал этим критериям. Он начал молиться о том, чтобы такой перевод появился, и через некоторое время почувствовал, что Господь призывает его к этому труду.Кто принимал участие в переводе?Чтобы овладеть библейскими языками, необходимыми для осуществления перевода – древнегреческим, древнееврейским и арамейским, – Юрий закончил два университета. В Киевском национальном университете имени Тараса Шевченко он изучал древнегреческий, латинский и украинский язык и литературу и получил степень магистра филологии. В Российском государственном гуманитарном университете в Москве он изучал древнееврейский и арамейский языки и получил степень бакалавра востоковедения. Кроме указанных языков за восемь лет обучения Юрий изучал старославянский, румынский, немецкий, сирийский, арабский, аккадский, угаритский, финикийский, эфиопский. Свободно владеет английским языком.Вместе с Юрием в команде работает Анна Ананченко (Крокис), одногруппница по университету имени Шевченко. Анна закончила аспирантуру этого же университета и защитила кандидатскую диссертацию по древнегреческому языку. Девять лет преподавала в Киевском национальном лингвистическом университете древнегреческий, латынь и другие предметы. Имела звание и должность доцента, два года исполняла обязанности ученого секретаря диссертационного совета, отвечая за подготовку документов для защиты кандидатских и докторских диссертаций. Около десяти лет преподавала греческий язык Нового Завета в нескольких богословских заведениях. Долгое время Анна совмещала работу в университете с работой над переводом, а в 2014 году оставила университет и полностью посвятила себя перевода.Над переводом также работали: Александр Савченко, проповедник и диакон церкви; Ирина Арибжанова, кандидат филологических наук, доцент кафедры современного украинского языка Киевского национального университета имени Тараса Шевченко; Ирина Назарук и Олеся Рудник, выпускницы Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова, магистры филологии, специалисты по украинскому языку и литературе и литературному редактированию. По сложным вопросам перевода проводились консультации с доктором философии Питером Уильямсом, директором Tyndale House в Великобритании.Украинские евангельские верующие познакомились с этим проектом в конце 2008 года, когда состоялся ряд встреч с руководством Украинского библейского общества. Президент УБТ Григорий Комендант встретил новый перевод с большим энтузиазмом (на то время было издано Евангелие от Иоанна). Сотрудничество тогда не сложилась, потому что УБТ работало над другим проектом – переводом Турконяка – и делать два перевода одновременно для одного учреждения было нелогично. Поэтому Григорий Комендант предложил осуществлять его под эгидой Совета евангельских церквей. В начале 2009 года Всеукраинский союз объединений евангельских христиан-баптистов (Украина) дало рекомендательное письмо, в котором руководство союза выразило поддержку перевода и просило верующих поддержать его молитвенно и финансово. В сентябре 2009 года на 64 съезде Объединения украинских баптистских церквей в США было принято решение поддерживать этот проект финансово и назначено шестерых братьев (троих из США и троих из Украины) для редакционной комиссии.Как проходил процесс и апробация перевода?Работа над переводом осуществлялась в три этапа. Сначала главный переводчик Юрий Попченко делал черновой перевод. Затем его вычитывали на предмет соответствия оригиналу и украинскому словоупотреблению Анна Ананченко и другие редакторы. Их замечания и предложения обсуждались всей переводческой командой и в текст вносились согласованные изменения. В сомнительных случаях переводческая команда проводила устные и письменные опросы среди широкого круга читателей разных возрастных групп. В результате этого было создано второй вариант перевода, который еще раз был вычитанный переводчиком и редакторами. Новые замечания и предложения были вновь обсуждены и в текст были внесены согласованные изменения. Так возник третий, окончательный, вариант перевода.В 2011 году было издано Евангелие от Марка и разослано для получения отзывов. В ответ поступило 122 анкеты. 62% респондентов оказались пасторами, проповедниками, евангелистами, учителями воскресных школ, руководителями малых групп, миссионерами и теми, кто служит в больницах и тюрьмах. 98% респондентов перевод понравился полностью или в целом, а 87% выразили готовность перейти на него, когда будет готова вся Библия. Интересно, что среди них было немало людей, которые пользуются русской Библией. В некоторых анкетах были высказаны критические замечания, которые были затем учтены. Часть респондентов в дальнейшем участвовала в многочисленных опросах.В 2016 году в церквях был проведен ряд презентаций перевода и привлечено к сотрудничеству 55 пасторов, проповедников, руководителей объединений церквей, преподавателей семинарий, филологов и др. Было проведено 63 опроса относительно различных вариантов перевода тех или иных стихов, получено и обработано сотни ответов, которые были учтены при подготовке пробного издания Нового Завета.В 2017 году вышло пробное издание Нового Завета, которое было распространено среди евангельских служителей для получения отзывов. Замечания и пожелания высказали 29 пасторов, проповедников, преподавателей семинарий, филологов. Также была создана Вайбер-группа для редактирования пробного издания, в которую вошло около 70-ти человек. В течение 2,5 лет в этой группе была написана 61 статья по проблемным вопросам перевода, проведено более сотни опросов и обсуждений. Результаты были учтены при подготовке окончательного издания. Кроме этого, главный переводчик и переводческая команда несколько раз вычитали весь Новый Завет и предложили изменения от себя. Все изменения имели целью достичь большей точности, понятности и читабельности перевода. Сверстанный Новый Завет был еще один раз вычитанный переводчиком и два раза – редакторами и корректорами.Какие особенности нового перевода?Среди других этот Новый Завет выделяют шесть особенностей. Во-первых, он евангельский. Он осуществлен евангельскими верующими и избегает конфессиональной ангажированности. Большинство же украинских и русских переводов является или православными, или католическими или межконфессиональных. Так, русский Синодальный перевод является православным. Его название происходит от Синода Русской православной церкви, с чьего благословения он был издан. Украинский перевод Филарета тоже православный. Он переведен с Синодального перевода с определенными отличиями. Перевод Ивана Хоменко является католическим (его самоназвание – «Римская Библия»). Он осуществлен греко-католическим священником, а его редактирование и издание осуществлялось под эгидой и контролем духовенства Украинской Греко-Католической церкви в эмиграции. Перевод Ивана Огиенко является межконфессиональным, хотя главный переводчик был митрополитом Украинской автокефальной православной церкви в Канаде. Перевод Турконяка (УБТ) тоже межконфессиональный, хотя главный переводчик – греко-католик. Эти переводы испытали на себе конфессиональное влияние и содержат некоторые неевангельских доктрины. Приведем несколько примеров:1. Православное учение о Марии (Лк. 1:28). В рассказе о Благовещения ангел, явившись Марии, говорит: «Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою...» (Синодальный); «Радій, благодатная, Господь із тобою….» (Огиенко). В этих переводах Мария названа благодатной, то есть дающей благодать. Такого учения придерживается Православная церковь: «Наконец, учитывая мнение учителя Церкви Григория Паламы стоит отметить, что именно через Пресвятую Деву не только люди, но и ангелы получают благодать Божию» . Однако перевод «благодатная» противоречит оригиналу, где употреблено причастие пассивного состояния. Это означает, что не Мария дает благодать, а ей была дана благодать – благодать стать земной матерью нашего Господа. Кроме того, в Писании сказано, что «благодать и истина пришли через Иисуса Христа» (Ин. 1:17). В новом же украинском переводе этот стих соответствует оригиналу: «Вітаю тебе, обдарована благодаттю! Господь з тобою…»2. Православное учение о возрождении через крещение (Тит. 3: 5). Православная церковь учит, что человек получает возрождение через крещение, и это учение отражено в переводах Библии: «Он спас нас не по делам праведности, Которые бы мы сотворили, а по Своей милости, баней возрождения и обновления Святым Духом» (Синодальный); «Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були, а з Своєї милости через купіль відродження й обновлення Духом Святим» (Огієнко); «Він нас спас не з причини праведних учинків, які ми вчинили, але зі Своєї милості через купіль відродження та оновлення Святим Духом» (Турконяк).Слова «баня» и «купіль» употребляются в православии для обозначения крещения, что видно из определений в словарях: «Слова: баня и омовение в апостолов употребляются в смысле возрождения в жизнь духовную в таинство крещения» (БАНИ, КУПАЛЬНИ, КУПАНЬЯ И ОМОВЕНИЕ. Энциклопедия архимандрита Никифора). «Купіль. 2. церк. Посудина з водою, в яку опускають дитину при церковному обряді хрещення» (Словарь украинского языка в 11 т.).В новом же украинском переводе этот стих соответствует оригиналу: «Він спас нас не по ділах праведності, які ми вчинили, а зі Своєї милості, через обмивання відродження й оновлення Святим Духом». «Омывание» осуществляется Святым Духом при возрождении, а не водой при крещении, и это слово указывает на воду, как символ Святого Духа (так же, как и «излил» в следующем стихе).3. Православное учение о спасении как собственном достижении (1 Пет. 1: 9). Новый Завет учит, что человек спасается благодатью, через веру, без дел. Но Православная церковь считает, что человек достигает спасения верой плюс дела и «подвиги», и это понимание отражено в переводах: «Достигая наконец верою вашею спасения душ» (Синодальний); «бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам» (Огієнко); «Тому що досягаєте мети вашої віри – спасіння душ!» (Турконяк). Однако употребленное в оригинале слово «комидзо» означает не «достигать», а «получать», как это и переведено в новом украинском переводе: «Отримуючи результат своєї віри – спасіння душ».4. Адвентистское учение о субботе (Евр. 4: 9). Из всех существующих переводов только в переводе Турконяка говорится о том, что верующим необходимо соблюдать субботу: «Отже, для Божих людей залишається дотримання суботи». Такое толкование не следует из значения греческого слова «саббатисмос» и противоречит ближайшем контекста. Во-первых, контекст указывает на то, что глагол «остается» (4: 1, 6) касается будущего, а не настоящего: нам еще остается обетование войти в покой. Во-вторых, из контекста понятно, что под отдыхом подразумевается небо, вечность. В этот отдых можно войти верой (Евр. 3: 3). Автор сравнивает этот отдых с субботой (Евр. 4: 4) и, наконец, заключает этот отрывок теми же словами, что и в Евр. 4: 1 - нам остается субботний отдых, то есть у нас остается обет или возможность войти в этот вечный, небесный отдых, который назван субботним. Именно так и переведено в большинстве английских переводов Библии и в новом украинском переводе: «Тому для народу Божого залишається суботній відпочинок». Именно так и переведено в переводе Кулакова: «Так что сохраняется еще для народа Божьего ‘возможность обрести’ субботний покой».Итак, новый украинский перевод избегает конфессиональной ангажированности.Во-вторых, он переведен из общепринятого греческого текста (Textus Receptus), основанном на большинстве существующих манускриптов. Им Церковь пользовалась на протяжении своей истории, и из него осуществлены основные протестантские переводы Библии. Большинство же украинских переводов Библии (Огиенко, Хоменко, Турконяка) осуществлены из критических греческих текстов, основанных на меньшинстве существующих манускриптов. В них пропущены, добавлены и изменены некоторые слова, и эти различия иногда касаются основ христианского вероучения, прежде всего личности и характера Иисуса Христа. Приведем один пример.В Лук. 2:33 в некоторых украинских переводах Иосиф назван отцом Иисуса Христа, что отрицает непорочное зачатие: «І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене» (Огієнко); «І Його батько та мати дивувалися тим, що говорилося про Нього» (Турконяк). Если Иосиф был отцом Иисуса Христа, тогда не было непорочного зачатия, а, значит, Христос не был безгрешным в Своей человеческой природе и не был совершенной жертвой за грехи «без пятна и порока», а потому не совершил совершенного искупления. В новом же украинском переводе, как и в Синодальном, этот стих звучит так: «А Йосип і Його мати дивувалися тому, що говорилося про Нього».Итак, новый украинский перевод осуществлен с греческого текста, который сохраняет христианское вероучение невредимым.В-третьих, он дословный. В нем переводятся слова оригинала, а не просто смысл, и при этом акцент делается на точности. До середины XX в. все переводы Библии были дословными. Смысловые же переводы передают смысл, а не слова. При этом в жертву часто приносится точность. На сегодняшний день смысловыми является украинский перевод Турконяка в Ветхом Завете, Современный украинский перевод (UMT в MyBible), русский перевод РБО, Новый русский перевод (NRT в MyBible), Современный перевод (MDR в MyBible), Восточный перевод.Смысловые переводы в силу своей переводческой методологии пропускают, добавляют и изменяют некоторые слова оригинала. Иногда они вносят изменения в Библию по идеологическим соображениям, чтобы сделать ее политкорректной. Примером этого является Притчи 13:24, где в еврейском оригинале написано: «Кто жалеет своей розги, тот ненавидит сына, а кто любит его, тот своевременно наказывает его». Сегодня физические наказания детей обычно считаются недопустимыми и во многих странах даже запрещенными. Поэтому неудивительно, что в двух смысловых переводах отсутствуют слова «розга» и «наказывать»: «Хто змалку не повчає дитину, той її не любить, а сина любить той, хто поспішає навчити його мудрості» (UMT);«Родители, искренне любящие ребенка, поправляют его. Любящие родители учат его идти праведным путем» (MDR).Нередко смысловые переводы заменяют библейские термины на общеупотребительные слова, что последовательно делается в современном русском переводе РБО. Примером этого является Ефесянам 1:7, где в оригинале написано: «в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его». Однако в переводе РБО заменены важные термины «искупление», «кровь» и «благодать»: «жертвенной смертью которого мы обрели, в единении с Ним, свободу и прощение грехов. Так безмерна Его доброта». Особенно примечательна замена «крови» на «жертвенную смерть». Христу недостаточно было просто умереть за грехи. Ему необходимо было пролить кровь, потому что «без пролития крови не бывает прощения» (Евр. 9:22).Новый же украинский перевод пытается передать все слова оригинала, ничего не пропуская, не добавляя и не изменяя.В-четвертых, он точен. Это отличительная черта этого перевода. В нем сделан особый акцент на максимально точной передаче оригинала. Для достижения точности используются различные приемы, и одним из них является последовательный перевод слов оригинала, которые употребляются в одинаковом значении. Примером этого является передача важного греческого термина «дикайосине», который означает «праведность». В некоторых переводах этот термин передан непоследовательно: вместо «праведность» употребляется «правда», и это неверно передает значение греческого слова. Для примера возьмем употребление этого слова в Послании к римлянам в Синодальном переводе и в переводе Огиенко: «В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет» (Рим. 1:17); «Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией» (Рим. 10:3). «Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою» (Рим. 1:17); «Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій» (Рим. 10:3).В обоих местах употребляется то же самое греческое слово, а в переводе – разные слова. В результате мы получаем разные понятия: правда Божия – это истина Божия, а праведность Божья – это атрибут Бога, а также моральная правильность, которую дает Бог. В новом же украинском переводе этот важный богословский термин переведен последовательно, что дает возможность исследовать в послании к Римлянам учение об оправдании верой: «Бо в ньому відкривається праведність Божа від віри до віри, як написано: А праведний житиме вірою» (Рим. 1:17). «Бо, не знаючи праведності Божої і намагаючись установити власну праведність, вони не підкорилися праведності Божій» (Рим. 10:3).В-пятых, он понятный. Для достижения понятности используются несколько приемов. Один из них – употребление современных понятных слов. Известно, что самый распространенный украинский перевод – Огиенко – содержит много архаизмов, диалектизмов и авторских неологизмов, непонятных современному читателю. Это такие слова, как «ворохобний», «жорства», «заваготіти», «заволока», «киса», «пря», «рядити», «соромнозахланний», «купно», «одідичити» и другие. Более коварными являются слова с устаревшими значениями, которые в современном языке означает что-то другое. Это такие слова, как «заряджати», «розважати», «просто», «правдивий», «розкіш», «змагатися» и другие. Так как они воспринимаются современным читателем не в тех значениях, в которых их употребил переводчик, это приводит к неверному пониманию Писания. Так же много архаизмов и в русском Синодальном переводе. Это такие слова, как «брань», «глагол», «гроб», «иго», «изверг», «лето», «орать», «подвиг», «седалище», «течение», «алкать», «бийца», «вотще», «брение», «втуне», «выя», «дресва», «инде», «курение», «кольми паче» и другие.Второй прием для достижения понятности – использование сносок, объясняющих непонятные украинские слова, древние реалии и исторические лица. В переводе объясняются такие слова, как «бурдюк», «недоріка», «сукновал», «портик», «миро»; «легіон», «Десятимістя», «хітон», «динарій», «лепта», «кодрант», «стадія», «сторожа», «хліби покладання», «осанна», «преторій», «книжники», «фарисеї», «садукеї», «стоїки», «епікурейці», «Ареопаг»; «Ірод», «Іродіада», «Понтій Пілат», «Галліон», «Август», «Клавдій», «Фелікс» и многие, многие другие.Третий прием для достижения понятности – употребление курсива для обозначения отсутствующих в оригинале слов, которые облегчают понимание текста. Некоторые переводы совсем не выделяют добавленных слов курсивом, и читатель не знает, каких слов нет в оригинале. Таковы все современные русские переводы. Некоторые переводы (Огиенко, Синодальный т.д.) обозначают добавленные слова курсивом непоследовательно. Иногда переводы добавляют курсив, который догматически неверен. Примером этого может быть курсив в словах Христа о получении Святого Духа: «Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен» (Ин. 7:39, Синодальный). Против курсива «на них» есть возражения богословского характера. Новый Завет учит, что Святой Дух пребывает не на верующем, а в верующем: «Разве вы не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?» (1 Кор. 3:16). Поэтому в новом украинском переводе приняты другой курсив: «Це Він сказав про Духа, Якого мали прийняти ті, що вірують у Нього, бо Святий Дух ще не був посланий, тому що Ісус ще не був прославлений» (Ин. 7:39).Наконец, для лучшего понимания текст разбит на смысловые отрывки, и к этим отрывкам даны заголовки, которые передают главную мысль отрывков. Это помогает лучше понять значение Писания не только рядовым читателям, но и проповедникам, особенно тем, которые проповедуют разъяснительные проповеди.В-шестых, он читабельный. Было приложено немало усилий для того, чтобы перевод легко читался, ведь от этого зависит восприятие и запоминание Писания. Для достижения читабельности использовался прежде всего естественный порядок слов. Хотя в украинском языке порядок слов свободный, он не произволен. У него есть определенные закономерности, и их нарушение приводит к нечитабельности текста. Именно из-за систематического употребления неестественного порядка слов перевод Огиенко достаточно тяжелый в чтении и восприятии. Сам Огиенко объяснял это так: «Передаю Евангелию языком ритмическим, главным образом так называемым анапестом, то есть 3-слоговыми стопами с ударением на третьем слоге». Это связано с тем, что Огиенко делал перевод для церковного пения, а не для чтения, о чем он сам писал: «Я Библию не читаю, а всегда пою ее, потому что это Божий язык».Еще одним средством достижения читабельности является передача поэтических особенностей библейского текста. Большáя часть Ветхого Завета написана в поэтической форме. Однако еврейская поэзия отличается от украинской, для которой характерно силлабо-тоническое стихосложение и рифма. Для еврейской же поэзии характерен параллелизм, то есть в ней нет рифмы и стихотворного размера. В новом украинском переводе воспроизводится параллелизм древнееврейского оригинала, а при возможности используются элементы украинского стихосложения, как это сделано в Притчах 4:23: «Більше за все бережи своє серце, бо з нього – джерела життя». Как видно, здесь использовано дактиль – трехслоговая стопа с ударением на первом слоге (его схема такова: ¯ ˘ ˘). Для большей наглядности подадим этот стих с ударениями: «Бíльше за всé бережи́ своє сéрце, бо з ньóго – джерéла життя́». Использование дактиля придало стиху ритмичности, передающей ощущение поэзии и способствующей его лучшему запоминанию.Многие читатели отмечают, насколько понятен и читабелен этот Новый Завет. Приведем отзыв Ирины Тищенко, руководителя детского служения баптистской церкви «Алмаз» в Киеве: «Получила свой экземпляр Нового Завета. Очень вам благодарна за этот труд. Получила невероятное удовольствие от сегодняшнего утреннего чтения. Послания апостола Павла зазвучали простым понятным языком, как будто мы с ним современники. Исчез тот туман, который был над библейскими текстами из-за неестественных для современного уха слов. Тексты получили ту доступность, которую вкладывали авторы, заботясь о пастве не из мудрых и ученых, а из простых и искренних. Это действительно невероятный подарок всем детям Божьим в Украине».Особенно приятно, что этот Новый Завет теперь читают в русскоязычных семьях, чьи дети учатся в украинских школах и имеют трудности с чтением и пониманием русской Библии. Вот какой отзыв прислала нам Юлия Кириленко: «Ждём выхода Библии. Новый завет очень понравился. Легко читается. Раньше не могла читать на украинском языке. А этот Новый завет читаем теперь с детьми вместо русского».Можно было бы привести много отзывов о новом переводе, но лучше один раз его почитать, чем сто раз о нем услышать.Заказать экземпляры Нового Завета можно через www.facebook.com/Bible4ua или по тел. +38095 327 5580 (Viber).По материалам переводческой команды