О точности переводов Библии

Считается, что перевод Библии, сделанный из древнееврейского и греческого языков проф. Иваном Огиенком [1], является наиболее точным из всех славянских переводов. Покажем это на примере понятия термина "початкового пороху всесвіту" из книги Притчей Соломоновых и книги Иова. Эти тексты являются нейтральными по отношению к доктринам различных христианских церквей и конфессий. Поэтому, должны переводиться дословно. Соломон, от имени мудрости, пишет: “25 Народжена я… 26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту. 27 Коли приправляв небеса - я була там” (Приповісті 8:25-27) [1]. В книге Иова расшифровывается суть и предназначение “початкового пороху всесвіту”: “37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди, 38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?” (Иова 38:37-38) [1]. В тексте 37 четко указывается на "сосуды неба". По учению современной астрофизики небесные светила образовались из первичного пороха Вселенной, а позже остатки умерших звезд, которые взорвались и рассыпались в прах, были строительным материалом для планет [2-3].

Практически так же передает слова Соломона русский синодальный перевод Библии: "25 Я родилась… 26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. 27 Когда Он уготовлял небеса, я была там.” (Притчи 8:25-27) [2].
Однако, за русским синодальным переводом Библии частично теряется суть главной мысли текста Иова: “37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?” (Иова 38:37-38) [4].
Если в переводе проф. Ивана Огиенка написано, що “порох зливається в зливки”, то в русском синодальном переводе говорится, что “пыль обращается в грязь”. Ясно, что “грязь” мало сочетается со строительным материалом для звезд.
Также, польский варшавский перевод Библии, возможно, с целью лучшего понимания текста для читателя, не четко передает мысль о “початковий порох всесвіту”: “25zostałam zrodzona 26 Gdy jeszcze nie uczynił ziemi i pól i pierwszych brył głeby, 27Gdy budował niebiosa, byłam tam” (Przypowiesti 8:25-27) [5]. Здесь вообще речь идёт не о “начальных пылинках вселенной”, но о “перших брилах ґрунту”, что не связано с сотворением Вселенной.
Также польский варшавский перевод Библии несовершенно передает тексты 37-38 глав книги Иова: “37 Kto zdoła dokładnie zliczyć obłoki, a kto potrafi wylać łagwie niebieski, 38 Gdy gruda jest twarda jak odlew, a bryły przylegają do siebie” (Hiob 38:37-38) [5]. Здесь в тексте 38 говорится, що “груда є тверда, як литво, а брили прилягають одна до одної”. Сравните как четко сказано об этом в переводе Ивана Огиенка: “38 порох зливається в зливки, а кавалки злипаються”.
Теперь о переводе Нового Завета, подготовленного Рафаилом Турконяком (автор статьи имеет только Новый Завет этого толкователя). Возьмем к примеру текст 9 из главы 4 Послания апостола Павла к Евреям. За переводом Ивана Огиенка читаем: “9 Отож, людові Божому залишається суботство, спочинок” (Євреїв 4:9) [1]. Слово “суботство” мало понятно, к тому ж слово “спочинок” наводит на мысль, “нічого не робити”, что означает “неділя”. Также говорит русский синодальный перевод Библии: “Посему для народа Божия еще остается субботство” (Евреям 4:9) [4]
Польский варшавский перевод Библии вообще обошел это “непонятное” слово “суботство”, випустив его, как такое, что не существует: “A tak pozostaje jeszcze odpocznienie dla ludu Bożego” (Hebrajczyków 4:9) [5]. Дословно это звучит так: “А так залишається ще відпочинок для люду Божого”.
Рафаил Турконяк, не склонившись к интересам какой-то из конфессий, выбрал дословный перевод: “9Отже, для Божих людей залишається дотримання суботи” (Євреїв 4:9) [6]. Переведено четко, понятно и однозначно! Здесь точность перевода Нового Завета перешла на поле Рафаила Турконяка.
Поскольку речь зашла по субботе, то рассмотрим еще текст 10 из первой главы Откровения святого Иоанна Богослова. За переводом проф. Ивана Огиенка он звучит так: “Я був у дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучний, немов сурми” (Об’явлення 1:10) [1]. Польский варшавский перевод Библии так же доносит нам этот текст: “W dzień Pański popadłem w zachwycenie i usłyszałem za sobą głos potężny, jakby trąby, który mówił” (Objawienie 1:10) [5]. Здесь “dzień Pański” означает “Господній день”.
За русским синодальным переводом Библии читаем: “Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний” (Откровение 1:10) [4]. Как видим, за синодальным переводом “Господній день” став “днем воскресным”, возможно, чтобы Библию согласовать с традициями церкви. Должно быть наоборот: традиции нужно согласовывать с Библией, а не изменять Слово Божье. Рафаил Турконяк не отступил от оригинала и пишет: “Я був у дусі Господнього Дня і почув за собою гучний, наче сурми, голос”. (Об’явлення 1:10) [6].
Приведены примеры троих разных переводов четырех текстов Ветхого Завета показывают, что перевод проф. Ивана Огиенка является более точным, нежели русский синодальный и польский варшавский переводы Библии. В результате дальнейшего сравнения четырёх разных переводов двух выборочных текстов Нового Завета (за проф. Иваном Огиенком, русским синодальным переводом, польским варшавским переводом и за Рафаилом Турконяком) выявлено, что перевод, представленный Рафаилом Турконяком является наиболее точным.
Литература:
1. Біблія або Книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту. Переклад проф. Івана Огієнка. – Київ: Українське Біблійне Товариство, 2014. – 1231 с.
2. Постнов К. А. Курс общей астрофизики / К. А. Постнов, А. В. Засов - Москва: Физический факультет МГУ, 2005. - 192 с.
3. Сергій Парновський. Як улаштовано Всесвіт. Вступ до сучасної космології / Сергій Парновський, Олексій Парновський. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2018. – 248 с. (ISBN 978-617-679-606-0).
4. Андрієвський С.М. Загальна астрономія / С. М. Андрієвський, С. Г. Кузьменков, В. А. Захожай, І. А. Климишин. – Харків: ПромАрт, 2019. – 524 с.
5. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические. – М.: Российское библейское общество, отпечатано на Можайском полиграфкомбинате, 1994. - 1276 с.
6. Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. – Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce. 2008 – 1352 s.
7. Новий Завіт Господа нашого Ісуса Христа: З четвертого повного перекладу Біблії українською мовою / Переклад з давньогрецької о. Рафаїла Турконяка. – Київ: Українське Біблійне товариство, 2003. – 317 с.
***
Подготовил Владимир Чернюк

далее
Бути наставником - це не страшно