Книга Иезекииля была, несомненно, включена в канон, однако доказательство ее каноничности лежит в другом – в долгом споре о том, следует ли ее оттуда убрать (или “спрятать”). Часто об этом говорят как раз наоборот, предполагая, что спор шел о том, включать ли эту книгу в канон. В своей работе «Введение в Ветхий Завет» У.С.Ла Сор цитирует Г.Ф.Мура: «Вопрос состоял не в том, является ли эта Книга священным или богодухновенным Писанием. Напротив, ее пророческое авторство и богодухновенность признавались, речь шла только о возможной целесообразности ее изъятия из общего употребления, чтобы неграмотные и малограмотные не претыкались о кажущиеся несоответствия между ней и Законом». [6, с.423]
Тут же У.С.Ла Сор добавляет, говоря, что Анания бен Езекия, из школы Шаммая, сжег триста кувшинов масла, пытаясь устранить видимые противоречия между Книгой Иезекииля и Пятикнижием. Поэтому, хотя пророчество и сохранено в каноне, чтение главы 1 в синагоге было запрещено, а индивидуальное чтение пророчества разрешалось лишь тем, кто достиг тридцати лет. [6, с.423]
Книга дошла до нас в Масоретских рукописях, в т.ч. найденых в Кумране и Масаде, греческих текстах, нескольких таргумах, а также в виде древнейших кодексов Септуагинты: Ватиканского, Александрийского и Синайского, между которыми нет значительных разночтений в пределах исследуемого отрывка, а также множеством более поздних рукописей и несколькими древними папирусами. Также до нас дошли некоторые таргумы, содержащие этот текст.
Давая более гладкий текст в сравнении с еврейским, перевод LXX в книге Иезекииля является очень точным, даже более точным, чем в других книгах, поэтому может служить хорошим коррективом к масоретскому тексту. В своей Толковой Библии А.П.Лопухин относит текст книги пророка Иезекииля вместе с текстами 1 и 2 книг Царств к самым поврежденным в Ветхом Завете и отмечает наличие немногочисленных, но существенных противоречий между еврейско-масоретским текстом и переводом LXX. Тут же он отмечает, что со времен Гитцига западные библеисты считают текст LXX в книге пророка Иезекииля вернее масоретского, цитируя Корниля, читавшего книгу сначала на иврите, а потом на греческом: «туман, который окутывал смысл книги, начал проясняться, и изумленному взору предстал своеобразной редкой красоты и величественности с могущественно-увлекательной оригинальностью». [9, с.193]
Напротив же, Г.Холл заявляет: «Масоретский текст книги Иезекииля отличается от текста Септуагинты. Второй на 4–5 % короче еврейского текста. Масоретский текст имеет несколько преимуществ по сравнению с греческим текстом, среди которых – короткие добавления, или глоссы. К тому же в Масоретском тексте отличается построение главы 7, а глава 36 несколько длиннее. Сегодня трудно сказать, в чем причины такого расхождения: в обычной порче рукописей или в различных древних редакциях книги». [4, с.369]
Сравнение Книг Откровения и Иезекииля указывает на то, что новозаветный автор широко использовал образы и язык этого пророчества. В Откровении У.С.Ла Сор: «48 из 65 прямых и косвенных ссылок на книгу Иезекииля в Новом Завете» [6, с.436]. Цитирование книги Иезекииля Иоанном положительно влияет на ее достоверность. Несмотря на предположительную поврежденность книги и ее разночтения, исследуемый отрывок не имеет серьезных противоречий и сохранился относительно неплохо. Далее будут приведены некоторые разночтения, которые выделил А.П.Лопухин в исследуемом отрывке:
– 38:5 – Ливийцев – евр. Фут или Пут, слав. еще «Лидиане» (нет и в греч.) – дуплет или вставка.
– 38:8 – Понадобишься – предпол. перев. евр. типпакед, котор. LXX точнее переводят «уготовишися», Вульгата: visitaberis.
– 38:12 – Руку – евр. «руку твою», LXX «руку мою» (речь Гога).
– 39:2 – Поведу тебя – евр. Шишшетиха – странная форма от нигде не употребленного (ἄπαξ λεγόμενον) глагола «шаа», в котором предполагают значение «водить на помочах»; LXX: καθοδηγήσω, «наставлю», Вульгата: educam; другие, предполагая корень «шеш», «шесть»: «накажу тебя 6 карами» (перечисленными в 38:22), или: «оставлю от тебя шестую часть». Таргум: «обольщу». Пешито: «соберу».
– 39:8 – Придет и сбудется – Уверение в непреложности предсказания ввиду его особой важности и видимой невероятности. LXX точнее: «се приспе (предсказание так непреложно, что его можно считать исполнившимся – пророческое прошедшее) и увеси, яко будет».
– 39:9 – Латы – с большою вероятностью предполагаемое значение евр. цинна, которое LXX и Вульгата передают «копье», благодаря чему последнее у них названо дважды.
– 39:11 – Место для могилы во Израиле – буквально: «место где могила» (где могла бы быть для него могила); «где», евр. «шам» LXX читали «шем», имя, отчего у них «место нарочито», «знаменитое» или что естественнее, как сейчас увидим, – «именуемое», «так называемое».
– 39:21 – Между народами – «в вас» LXX.
– 39:29 – Потому что Я изолью дух Мой – LXX: «зане излиях ярость Мою» [9, с.446-455].В