"Джерело життя" залишається одним із найдоступніших за цінами гравців на християнському видавничому ринку

Розповідає Вячеслав Кулага, директор видавництва “Джерело життя”.

За останній рік ми мали надзвичайно багато викликів у служінні, та Господь завжди був рядом. Наш колектив працював та продовжує роботу над перекладом та виданням у багатьох напрямах служіння: перекладаємо українською ключові видання з основ віровчення Церкви адвентистів сьомого дня, завершили роботу над книгою «На початку було Слово».
З початку року надрукували численні брошури, буклети, а також періодичні видання. До кінця 2024-го плануємо, що побачать світ ще п'ять книг, зокрема "Пісні хвали" українською мовою. Також продовжуємо плідну співпрацю з європейськими партнерами, зокрема з польським видавництвом. Наші колеги з Польщі надрукували 330 тисяч примірників книги "Мир, про який мрієш". Це видання в Україні відоме як “Дорога до Христа”, наклад уже доставили в Україну.
Упродовж останнього часу випустили кілька книг із сімейної тематики, зокрема книгу “Любов не випрошують”, а також видання творів відомої християнської письменниці та вісниці Божої Еллен Уайт – в планах видання трьох її книг.
Завдяки співпраці з міжнародними партнерами, незабаром вийде у світ нове видання книги "Велика боротьба", яке надруковано у Польщі, створено на основі праці Еллен Уайт, та містить нові матеріали, зокрема, ілюстрації, гравюри та фотографії, які допомагають краще зрозуміти описані історичні події. Особливу увагу приділено історії Сполучених Штатів Америки, цю тему доповнено детальними ілюстраціями. Плануємо надрукувати 30000 примірників завдяки підтримці наших партнерів та доставити їх в Україну до кінця року. Це видання стане не лише історичною подією, а й важливим інструментом для поширення вістки про Друге Пришестя Христа, серед читачів, які цінують високу якість друку та змістовне наповнення. Видання спрямоване на можновладців і науковців.
Добігає кінця вичитка п'яти книг Еллен Уайт – наші фахівці ретельно перечитують тексти та порівнюють їх з англомовним оригіналом. Цей процес є важливим, оскільки перші переклади цих творів, зроблені у 1980-х роках, потребують мовного оновлення. У той час перекладачі працювали в умовах, коли русизми були поширеними, і це вплинуло на якість тексту. Українська мова постійно розвивається, ми прагнемо забезпечити її чистоту й точну передачу авторської думки. Це особливо важливо для сучасних підлітків і молоді, які зі шкільної лави добре володіють українською мовою. Оновлені видання будуть більш зрозумілими та відповідатимуть сучасним мовним стандартам, що дозволить нашим читачам отримати якісніший та більш доступний продукт.
Відтепер книги Еллен Уайт будемо оформлювати в єдиному дизайнерському стилі. Це стане подарунковим варіантом – якісним, стильним і гарним, який об'єднує всі її твори. Більше не буде різних дизайнів для окремих видань – кожна книга матиме спільний, впізнаваний формат. Такий підхід дозволить читачам зібрати повну колекцію її творів, створивши гарну та цілісну особисту бібліотеку. Читання цих книг не лише збагачуватиме духовно, але й приноситиме естетичне задоволення.
Українські фахівці працюють над підготовкою до друку якісних видань з християнської етики для шкіл. Ми маємо вже готові підручники для 4-7 класів. Кожен клас забезпечено кількома підручниками та робочими зошитами. Це титанічна праця, й фахівці часто працюють вечорами, жертвуючи власним відпочинком. Результатом їхніх зусиль стали високоякісні книги, які відповідають сучасним потребам українських школярів і вчителів. Вони розроблені за зразком іспанського видавництва "Safeliz", але адаптовані під українську ментальність, культуру та вимоги.
У 2024 році продовжили випускати періодику: газети «Моя здорова сім'я», «Вічний скарб», журнал «Дружболандія», а також посібники з вивчення Біблії для суботньої школи – усе виключно українською мовою. В умовах війни тиражі не суттєво зменшились, але замовлення надходять стабільно.
Готуємо до друку пісенний збірник. Триває фінальний етап – контрольний перегляд партитур і текстів. Це остання можливість внести правки, а загалом збірник готовий до друку. Авторський колектив ці пісні збирав, перекладав, створював з нуля, шукав компроміси щодо дискусійних питань. Попри різні погляди на майбутнє церковної музики, авторському колективу вдалося зберегти єдність і довести справу до кінця.
У 2024 році видавництво "Джерело життя" продовжувало робити акцент на високій якості своєї продукції, прагнучи бути конкурентоспроможним на ринку християнської літератури. Зараз читачі звертають увагу не лише на зміст книги та якість перекладу, але й на дизайн та оформлення. Фахівці “Джерела життя” працюють над удосконаленням обкладинок, адаптуючи їх до сучасних стандартів. Це часто вимагає переробки наявних проєктів, адже вимоги ринку постійно змінюються.
Команда видавництва ставить за мету забезпечити високу якість продукції за помірну ціну. Хоча "Джерело життя" залишається одним із найдоступніших за цінами гравців на ринку, це досягається не без труднощів, та видавництво продовжує шукати баланс між доступністю та якістю.
Цього року ми покращили функціонал нашого інтернет-магазину bookson.com.ua – розширили асортимент і зробили цю онлайн-платформу більш зручною для користувачів.
Також організували наш архів друкованих видань “Джерела життя”. Оновили сервери й удосконалили принципи збереження електронних версій раніше виданої літератури. Це дозволяє безперешкодно отримувати доступ до будь-яких матеріалів, забезпечуючи зручність і надійність роботи з ними у разі необхідності.

Розмовляв Максим Балаклицький

#опитування2024

далее
У пріоритеті Медіа Групи “Надія” – збереження висококваліфікованих працівників