Рукописна Біблія. У Дніпрі переписали останню сторінку біблійної книги Об'явлення. Її створення почалось у червні 2018 року. За цей час більше 32 000 українців переписували від руки по одному її фрагменту, зазвичай розміром в одне речення. Навіщо це зробили, розкажуть наші харківські журналісти.
Рукописна Біблія. Навіщо переписувати Біблію в епоху електронних текстів? Щоб відчути, вслухатись і вдуматись у священний текст у добу метушні й великих швидкостей. Чимало віруючих переписують частини Біблії саме як різновид духовних вправ. Надати охочим змогу пережити такий досвід на прикладі одного фрагменту і намагалися організатори проєкту “Рукописна Біблія”. Сергій Амелін - директор благодійного фонду «Об’єднані заради миру»: "Це ти робиш з таким великим трепетом, береш цю ручку і цей вірш окремо вписуєш у рукописну Біблію. Я думаю, що це дуже добра справа і для багатьох може стать якимось натхненням чи кроком для того, щоб почати її вивчати, почати її читати і втілювати у житті." Олександр Бабійчук - генеральний секретар Українського біблійного товариства: "Наша головна ціль не тільки друкувати, не тільки ввозити, не тільки розмитнювати, але і популяризувати. Головна ціль – це увага до Божого Слова, це те, що є сьогодні дефіцитом. Немає дефіциту сьогодні книги, немає дефіциту сьогодні формату, можливо, навіть і перекладу немає. Різні-різні і переклади збільшуються. Але увага до Біблії – це є дефіцит і тому головна ідея створення рукописної Біблії – це привернути увагу, незалежно від посади." За два роки свої автографи в цій копії залишили українці з усіх частин нашої держави, в тому числі чотири президенти України, чинний мер Києва, міністр культури та низка народних депутатів. Архімандрит Ніканор - адміністратор Дніпровсько-Запорізької єпархії Української автокефальної православної церкви: "От ім’я кожної людини, яка вписала цей рядок у той великий масив усіх стихів, які містяться в Біблії. Воно буде великим внеском в нашу цивілізацію для поколінь. І пройде, я надіюся, не одна тисяча років, хтось колись підніме і побачить тих людей, які записали, які були причетні до тієї Біблії." Бестселер останніх вісімнадцяти століть. Книга, перекладена майже пів тисячею мов та переписана тисячу разів. Книга, що створювалась не одне тисячоліття і яка досі не втрачає актуальності. Протягом цих двох років українці мали нагоду вручну переписати слова Святого Письма, як це робили наші предки до винайдення друкарства. Архімандрит Ніканор - адміністратор Дніпровсько-Запорізької єпархії Української автокефальної православної церкви: "Дуже знаковим сьогодні для нашого міста є, що наш мер підписав останні слова і поставив «Амінь». Оце «Амінь» - це «Хай буде так, як сказав Бог». Якщо ми будемо справі так поступати, як нам сказав Бог згідно цього Святого Писання, згідно Біблії, у нас все буде добре." Учасники підкреслили значення цього заходу у тяжкі для українців часи. Військові дії на сході України, епідемія, економічний спад – усе це крає українцям серце і не дає спокою. І саме звернення до Бога може стати розрадою. Борис Філатов - міський голова Дніпра: "В нынешней ситуации, тяжелой ситуации экономически, связанной с пандемией коронавируса. Очень важно, чтобы Слово Божье звучало, чтобы люди понимали, что есть надежда, что нужно полагаться в своих мирских всех делах на волю Божью, поэтому сегодня это очень важно, это очень знаково. И я думаю, что это не просто написание, переписывание Библии, а это очень знаковое для нынешней ситуации событие. Сергій Амелін - директор благодійного фонду «Об’єднані заради миру»: "Для наших українських бійців Біблія – дуже важлива книга. Бо коли в часи особливих періодів, коли є загроза життю, коли страждання, коли не розумієш, що буде завтра, Слово Боже, воно надихає. Слово Боже, Псалми, Євангеліє надає надію. Дає надію, бо це живе Боже слово. То Слово Боже якраз дає вихід, воно дає надію і показує правильний шлях. Шлях навернення людини до Христа." Після завершення рукописної Біблії вона буде зберігатись в Українському домі Біблії у Києві, де охочі можуть ознайомитись з нею. Але рукописний проєкт - радше один із заходів на підтримку найголовнішої місії Біблійного товариства. Олександр Бабійчук - генеральний секретар Українського біблійного товариства: "Ми завершили сучасний переклад на сучасну українську літературну мову. І найперша, найважливіша ціль – це популяризація цього перекладу. Біблійне товариство має за ціль у кожну родину, в кожну сім’ю занести Боже слово." Українське біблійне товариство засноване 1991 року. До його складу входять 20 християнських конфесій та церковних союзів, у тому числі 13 протестантських церков, 4 православні, 2 католицькі та Вірменська апостольська церква. За роки існування Біблійне Товариство поширило на території України понад 12 млн примірників біблійних видань, значна частина яких — у рамках благодійних проектів для різних верств населення. Найважливіше завдання товариства - переклад Біблії сучасною українською мовою. У травні 2020 року товариство презентувало "Сучасний переклад Біблії", де Старий Заповіт перекладений з давньоєврейського тексту. Максим Балаклицький, Світлана Налбандян, Олександр Федоров, Дніпро, “Вісті надії”