Погляд на перший євангельський переклад Біблії українською мовою

Новий переклад Біблії українською - це завжди подія. Подія - бо це ще одна нагода для людей чути вістку Євангелія простою та зрозумілою мовою.

Та чомусь мені здається, що жоден попередній переклад українською не з'являвся так претензійно, як це було у випадку з «Новим Завітом» Юрія Попченка. Тож спробуємо пройтися по гучних заявах, та оцінити наскільки вони виправдані.
Отож заява перша - переклад євангельський. Під цією заявою ми розуміємо, що з тексту були вичищені, штучно введені, елементи православного вчення. Підтвердження цій заяві ми знаходимо, наприклад, в 1Тим.6:20, де в більш традиційному тексті (Огієнка, Хоменка, Турконяка) ми читаємо: "бережи передання", чим закладається вчення, що варто триматися не лише біблійного вчення, а ще й передання Отців Церкви. В той час як в тексті пана Юрія ми читаємо "збереже ввірене", що ближче до тексту оригіналу, звучить більш євангельськи та не має конфесійного чи богословського забарвлення. Тож з першою тезою, ми можемо погодитися - ця заява відповідає дійсності.
Йдемо далі, заява друга, переклад здійснений із загальноприйнятого грецького тексту. Тобто мається на увазі, що з перекладу не видалені вірші, які текстологи вважають пізніми вставками. Так, наприклад, у перекладі пана Юрія Євангеліє від Марка завершується на 20-му вірші 16-го розділу, в той час як прихильники критичного тексту, наприклад Свідки Єгови, завершують це Євангеліє в своєму перекладі 8-м віршем. Тож ця теза теж виконана.
Далі говориться, що переклад дослівний і точний. Тобто мається на увазі, що перекладач намагався передати грецький оригінал максимально дослівно. І читаючи та досліджуючи його, я загалом переконався у достовірності цієї тези, але направив на один вірш, де знайшов неточність. Так в 1Ів.5:6 читаємо "Він - Ісус Христос, Який прийшов з водою і кров'ю...". В той час як в оригіналі вживається грецьке слово "ді", яке перекладається "через". Тобто перекласти потрібно "...Який прийшов через воду і кров..." і в цьому випадку більш точні традиційні переклади (Огієнко, Хоменко, Турконяк), що перекладають "...прийшов водою і кров'ю...".
Останні дві заяви, що текст зрозумілий та читабельний. І загалом, читаючи його протягом останніх двох тижнів, я переконався: текст дійсно досить зрозумілий і непогано читається. Хоча я все ж маю кілька зауважень. По-перше, помітив вживання кострубатих слів. Так у 1Кор. 4:16 читаємо "...будьте наслідувачами мене". Погодьтесь звучить не дуже читабельно, хочу суть зрозуміти можна, та саме так перекладає Огієнко, заміну якому зазвичай шукають протестантські християни. По-друге, вживання застарілих слів, так наприклад в Ів.8:31 читаємо "... Якщо будете пробувати в Моєму слові...". Читаючи слово "пробувати", ми перш за все сприймаємо в значенні - "прОбувати щось нове, випробовувати, перевіряти якості, або ж перевіряти смак чогось". А лиш потім у значенні "перебувати", що людей недосвідчених може ввести в оману.
Отож підіб'ємо підсумки. Переклад пана Юрія вийшов досить якісний. Він точний, дослівний, здебільшого читабельний і досить близький до звичного, для українських християн, Синодального тексту. Тож він легко знайде свого читача, особливо серед тих, хто хоче зробити крок назустріч українській Біблії, але спотикався об застарілі слова, які вживає Огієнко (бо саме його переклад найпоширеніший наразі). А спроби пана Юрія очистити переклад від конфесійного забарвлення будуть плюсом у його великій праці.
Костянтин Буд-Гусаїм, перекладач листів апостола Павла

Further
Адвентисти схвалюють відновлення уваги США до «глобальної трагедії» законів про богохульство і відступництво